Edición 5
Poesía norteamericana: H.D. (Hilda Doolittle)
Los dos poemas presentados a continuación son ejemplos claros del imagismo y cuestionan la tradición victoriana de varias maneras. El manejo de palabras de uso cotidiano, el claro alejamiento de la rimbombancia que demuestra su simplicidad, su atención especial por lo particular en oposición a lo general y su búsqueda por la concreción y el verso libre son características que claramente alejan a estos poemas de la poesía preexistente tanto en términos formales como de contenido. De manera más específica, estos poemas cuestionan el lenguaje victoriano de las flores y toda la simbología gastada y sentimental que este contenía. En “Sea Poppies” y “Sea Rose” las flores se cargan de connotaciones novedosas y vibrantes que, según algunos, no solamente cuestionan los símbolos anticuados de las flores en sí sino las ideas de feminidad que estas contenían.
*La traducción fue hecha por Juan Afanador y Santiago Ospina, codirectores de Otro Páramo.
Amapolas de mar
Cáscara de ámbar,
surcada de oro,
fruta en la arena
marcada con un grano abundante,
tesoro
derramado cerca de los arbustos de pinos
para blanquearse en los peñascos:
tu tallo ha echado raíz
entre guijarros mojados
y el montón arrojado por el mar
y conchas ralladas
y caparazones de concha escindidos.
Hermosa, extendida ampliamente,
fuego sobre hoja,
¿qué pradera ocasiona
tan fragante hoja
como tu radiante hoja?
***
Sea Poppies
Amber husk
fluted with gold,
fruit on the sand
marked with a rich grain,
treasure
spilled near the shrub-pines
to bleach on the boulders:
your stalk has caught root
among wet pebbles
and drift flung by the sea
and grated shells
and split conch-shells.
Beautiful, wide-spread,
fire upon leaf,
what meadow yields
so fragrant a leaf
as your bright leaf?
Rosa de mar
Rosa, áspera rosa,
estropeada y de pocos pétalos,
flor magra, delgada,
escasa de hojas,
más preciosa
que una rosa mojada
única en un tallo
—sujeta a la deriva.
Atrofiada, con hoja pequeña,
eres arrojada a la arena,
eres alzada
en la crujiente arena
que se mueve en el viento.
¿Puede la rosa que es especia
gotear tan acre fragancia
endurecida en una hoja?
***
Sea Rose
Rose, harsh rose,
marred and with stint of petals,
meagre flower, thin,
sparse of leaf,
more precious
than a wet rose
single on a stem—
you are caught in the drift.
Stunted, with small leaf,
you are flung on the sand,
you are lifted
in the crisp sand
that drives in the wind.
Can the spice-rose
drip such acrid fragrance
hardened in a leaf?
Noticia Biográfica
Hilda Doolitle (1886-1961), mejor conocida como H. D. fue una poeta norteamericana que hizo parte central del imagismo, uno de los movimientos fundacionales del modernismo en la tradición poética anglosajona. Su generación (repleta de reconocidas figuras como Ezra Pound, William Carlos Williams o Marianne Moore) buscó, de manera similar a las vanguardias en Hispanoamérica, cuestionar las formas, los temas y los sistemas simbólicos preexistentes. Para el caso de Norteamérica, esto implicó alejarse de la poesía victoriana imperante.