TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Poesía norteamericana: H.D. (Hilda Doolittle)



Los dos poemas presentados a continuación son ejemplos claros del imagismo y cuestionan la tradición victoriana de varias maneras. El manejo de palabras de uso cotidiano, el claro alejamiento de la rimbombancia que demuestra su simplicidad, su atención especial por lo particular en oposición a lo general y su búsqueda por la concreción y el verso libre son características que claramente alejan a estos poemas de la poesía preexistente tanto en términos formales como de contenido. De manera más específica, estos poemas cuestionan el lenguaje victoriano de las flores y toda la simbología gastada y sentimental que este contenía.  En “Sea Poppies” y “Sea Rose” las flores se cargan de connotaciones novedosas y vibrantes que, según algunos, no solamente cuestionan los símbolos anticuados de las flores en sí sino las ideas de feminidad que estas contenían.

 

*La traducción fue hecha por Juan Afanador y Santiago Ospina, codirectores de Otro Páramo.

 

 

 

 

Amapolas de mar

 

Cáscara de ámbar,

surcada de oro,

fruta en la arena

marcada con un grano abundante,

 

tesoro

derramado cerca de los arbustos de pinos

para blanquearse en los peñascos:

 

tu tallo ha echado raíz

entre guijarros mojados

y el montón arrojado por el mar

y conchas ralladas

y caparazones de concha escindidos.

 

Hermosa, extendida ampliamente,

fuego sobre hoja,

¿qué pradera ocasiona

tan fragante hoja

como tu radiante hoja?

 

***

 

Sea Poppies

 

Amber husk

fluted with gold,

fruit on the sand

marked with a rich grain,

 

treasure

spilled near the shrub-pines

to bleach on the boulders:

 

your stalk has caught root

among wet pebbles

and drift flung by the sea

and grated shells

and split conch-shells.

 

Beautiful, wide-spread,

fire upon leaf,

what meadow yields

so fragrant a leaf

as your bright leaf?

 

 

 

 

Rosa de mar

 

Rosa, áspera rosa,

estropeada y de pocos pétalos,

flor magra, delgada,

escasa de hojas,

 

más preciosa

que una rosa mojada

única en un tallo

—sujeta a la deriva.

 

Atrofiada, con hoja pequeña,

eres arrojada a la arena,

eres alzada

en la crujiente arena

que se mueve en el viento.

 

¿Puede la rosa que es especia

gotear tan acre fragancia

endurecida en una hoja?

 

***

 

Sea Rose

 

Rose, harsh rose,

marred and with stint of petals,

meagre flower, thin,

sparse of leaf,

 

more precious

than a wet rose

single on a stem—

you are caught in the drift.

 

Stunted, with small leaf,

you are flung on the sand,

you are lifted

in the crisp sand

that drives in the wind.

 

Can the spice-rose

drip such acrid fragrance

hardened in a leaf?


Noticia Biográfica


Hilda Doolitle (1886-1961), mejor conocida como H. D. fue una poeta norteamericana que hizo parte central del imagismo, uno de los movimientos fundacionales del modernismo en la tradición poética anglosajona. Su generación (repleta de reconocidas figuras como Ezra Pound, William Carlos Williams o Marianne Moore) buscó, de manera similar a las vanguardias en Hispanoamérica, cuestionar las formas, los temas y los sistemas simbólicos preexistentes. Para el caso de Norteamérica, esto implicó alejarse de la poesí­a victoriana imperante.



Articulos relacionados