TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Edición 34

Mihai Ignat: la lluvia era una puerta



*La siguiente traducción fue llevada a cabo por Karina Picó Catalí , estudiante de traducción e interpretación en la Universidad de Alicante. Traduce para alimentar el alma, y con un poco de suerte, algún dí­a, también el estómago. Le entusiasma la idea de compartir con el mundo hispanohablante sus pequeños hallazgos literarios, especialmente los que llegan de la desconocida Europa del Este. Aquí­ se puede leer una muestra de su trabajo: https://rumaneando.wordpress.com/

 

 

 

 

/ 16

 

Pasos en dos

por la ciudad lívida

 

el verano se hincha es imperfecto

pasos en dos

 

el amor decapita.

 

* * *

 

Paşi în doi

prin oraşul livid

 

vara s-a umflat e imperfectă

paşi în doi

 

dragostea decapitează.

 

 

 

 

/ 17

 

Mecido por el viento, tu pelo

transmite mensajes indescifrables

 

los rótulos luminosos

conocen el camino más corto hacia

tu piel combada

por el viento

 

tarareo en mi mente

la melodía de tu cuerpo

 

 

y en todo este tiempo

nadie muere.

 

* * *

 

Răscolit de vînt, părul tău

transmite mesaje indescifrabile

 

reclamele luminoase

ştiu drumul cel mai scurt către

pielea ta cambrată

de vînt

 

fredonez în gînd

cîntecul trupului tău

 

 

şi-n tot acest timp

nimeni nu moare.

 

 

 

 

/ 10

 

El deseo

no una nube

que pende del cielo

 

sino tu saliva

manando

de mi propia boca

 

el barómetro anuncia tormenta

y me miente

muy bien

 

el deseo

es cuando tu voz

deja huellas

en mi piel.

 

* * *

 

Dorinţa

nu un nor

capsat pe cer

 

ci saliva ta

izvorînd

din propria-mi gură

 

barometrul adulmecă furtuna

şi mă minte

frumos

 

dorinţa

e cînd glasul tău

îmi lasă

urme pe piele.

 

 

 

 

/ 30

 

Pálida, recién despojada

de su frágil sueño

por el sonido de los seis

toques

 

su tobillo blanco

post scriptum

en mi memoria visual

 

no conozco imagen más atroz

que la de su lengua

penetrando

los labios de ella

 

 

abrasados por el carmín.

 

* * *

 

Palidă, abia dezghiocată

din somnul fragil

de sunetul celor şase

atingeri

 

glezna albă

post-scriptum

al memoriei vizuale

 

nu cunosc imagine mai atroce

decît aceea a limbii lui

pătrunzînd

printre buzele ei

 

 

arse de ruj.

 

 

 

 

/ 26

 

El fervor es para quienes no tienen nada

que perder

 

paseo mi dedo índice por

tus senos

 

bajo la piel tengo sentimientos mestizos

 

sus piernas infinitas, despampanantes

me hacen llorar

sus piernas escriben demencia

bajo mi frente

 

te deseo una vez más

 

 

y desapareces.

 

* * *

 

Fervoarea e pentru cei care nu mai au

ce pierde

 

îmi plimb degetul arătător în jurul

sînilor tăi

 

sub piele am simţăminte metise

 

picioarele ei lungi, sclipitoare

mă fac să plîng

picioarele ei scriu demenţă

sub fruntea mea

 

încă o dată te doresc

 

 

aşa că dispari.

 

 

 

 

/ 35

 

Aprendí a hacer el amor

a escondidas

 

tú me pones en armonía

con el universo

 

tú me pones entre

el oh y el ah.

 

* * *

 

Am învăţat să fac dragoste

pe ascuns

 

tu mă ţii în armonie

cu universul

 

tu mă ţii între

oh şi ah.

 

 

 

 

/ 24

 

Te esperé

la penumbra me quedaba como un guante

y cada día tracé una raya

en la pared tibia

 

te esperé

la espera tenía un pulso normal

así que por el momento no escribí

solo, conmigo mismo

me dediqué a encajar las piezas desparejadas

de un puzle del tamaño de China

“los gruñones pueden ser divertidos

cuando se sacan serpientes

de los bolsillos”,

dijo la mujer

de la mesa de al lado

 

te esperé

 

 

la penumbra me quedaba como un guante.

 

* * *

 

Te-am aşteptat

penumbra îmi venea ca o mănuşă

pentru fiecare zi am tras o linie

în zidul cald

 

te-am aşteptat

aşteptarea avea pulsul normal

aşa că deocamdată nu scriam

cu mine însumi

aşezam doar piese disparate

dintr-un puzzle cît China

“morocănoşii au hazul lor

cînd îşi scot şerpii

din buzunare”,

a zis femeia

de la masa de-alături

 

te-am aşteptat

 

 

penumbra îmi venea ca o mănuşă.

 

 

 

 

/ 12

 

Morder tus muslos soñolientos

es a día de hoy mi único deseo

 

sobre tu piel firmaría en blanco

en todo momento

 

un cabello sobre la almohada

me corta la respiración

en dos.

 

* * *

 

Să muşc din coapsa ta somnoroasă

e singura mea dorinţă pe ziua de azi

 

pe pielea ta semnez în alb

oricînd

 

firul de păr de pe pernă

îmi taie respiraţia

în două.

 

 

 

 

/ 11

 

No puedes vestirte con perfume,

no puedo rozarte la piel.

Estás muy cerca

y sin embargo ni un perro

de esta ciudad

puede seguir tu rastro,

te tengo tan cerca

que bien podría copiar

el mapa de tu iris.

 

No puedo decirte

“me gusta ese aire enfermo que traes”

porque no tienes ojeras

no tienes la mirada amarillenta

y no puedes

dejar de sonreír.

 

Y al verte sonreír

imparable, como una bala,

me pregunto: ¿cuántos hombres

habrán perdido la vista

en el diamante

que hay entre tus piernas?

 

* * *

 

Parfumul nu ţi-l pot îmbrăca,

pielea nu ţi-o pot atinge.

Eşti atît de aproape

şi totuşi nici un cîine

din oraşul nostru

nu te poate adulmeca,

eşti atît de aproape

încît pot copia harta

irişilor tăi.

 

Nu pot să-ţi spun

“îmi place aerul tău bolnav”

pentru că nu ai cearcăne

nu ai privirea galbenă

şi nu ştii

să nu zîmbeşti.

 

Şi privindu-ţi zîmbetul

la fel de neoprit ca un glonţ,

mă întreb: cîţi bărbaţi

şi-au frînt privirea

în diamantul

dintre pulpele tale?

 

 

 

 

/ 22

 

Espirales trazadas con un dedo en la espuma

eso es el mundo dice el maestro

regresas flotas inspiras temor

tu cuerpo reinterpreta las formas

de Eva

la pasión vuelve a hacer de la suyas

si pasaras la mano por mi pelo

me brotaría

sangre de la nariz.

 

* * *

 

Spirale făcute cu degetul în spumă

asta e lumea zice maestrul

te întorci pluteşti inspiri teamă

corpul tău reinterpretează formele

Evei

pasiunea face din nou jocurile

dacă mi-ai trece mîna prin păr

mi-ar izbucni

sîngele pe nas.

 

 

 

 

/ 42

 

Hoy pinté

nuestra última salida por la ciudad.

 

La lluvia era una puerta,

tus pezones señalaban el norte.

 

Ahora lees

 

 

poemas en dos

tiempos.

 

* * *

 

Azi am colorat

ultima noastră ieşire în oraş.

 

Ploaia era o uşă

sfîrcurile tale arătau nordul.

 

Acum citeşti

 

 

poeme în doi

timpi.

 

 

 

 

Vea también: poemas del libro En los días tristes no se habla de aves, escrito por la portuguesa Filipa Leal.


Noticia Biográfica


Mihai Ignat (BraÈ™ov, 1967) es un poeta y dramaturgo rumano. Estudió Letras y en 2004 se doctoró en literatura rumana en la Universidad de Bucarest. Su debut editorial se produjo aí±os antes en la antologí­a Tablou de familie (1995). Desde entonces, son varios los volúmenes de poesí­a que ha publicado: Klein (1995), Eu (1999), Klein spuse (2001), Poeme í®n doi (2003), kleinpoeme (2004), Cangrena e un animal de casă (2005), Klein spuse Klein (2006) y Klein reloaded (2014). En 2004 debutó como dramaturgo en la BBC de Londres con Crize sau íŽnca o poveste de dragoste [Crisis u Otra historia de amor]. En la actualidad es conferenciante universitario en la Facultad de Letras de la Universidad “Transilvania” de BraÈ™ov.



Articulos relacionados