Edición 34
Mihai Ignat: la lluvia era una puerta
*La siguiente traducción fue llevada a cabo por Karina Picó Catalí , estudiante de traducción e interpretación en la Universidad de Alicante. Traduce para alimentar el alma, y con un poco de suerte, algún día, también el estómago. Le entusiasma la idea de compartir con el mundo hispanohablante sus pequeños hallazgos literarios, especialmente los que llegan de la desconocida Europa del Este. Aquí se puede leer una muestra de su trabajo: https://rumaneando.wordpress.com/
/ 16
Pasos en dos
por la ciudad lívida
el verano se hincha es imperfecto
pasos en dos
el amor decapita.
* * *
Paşi în doi
prin oraşul livid
vara s-a umflat e imperfectă
paşi în doi
dragostea decapitează.
/ 17
Mecido por el viento, tu pelo
transmite mensajes indescifrables
los rótulos luminosos
conocen el camino más corto hacia
tu piel combada
por el viento
tarareo en mi mente
la melodía de tu cuerpo
y en todo este tiempo
nadie muere.
* * *
Răscolit de vînt, părul tău
transmite mesaje indescifrabile
reclamele luminoase
ştiu drumul cel mai scurt către
pielea ta cambrată
de vînt
fredonez în gînd
cîntecul trupului tău
şi-n tot acest timp
nimeni nu moare.
/ 10
El deseo
no una nube
que pende del cielo
sino tu saliva
manando
de mi propia boca
el barómetro anuncia tormenta
y me miente
muy bien
el deseo
es cuando tu voz
deja huellas
en mi piel.
* * *
Dorinţa
nu un nor
capsat pe cer
ci saliva ta
izvorînd
din propria-mi gură
barometrul adulmecă furtuna
şi mă minte
frumos
dorinţa
e cînd glasul tău
îmi lasă
urme pe piele.
/ 30
Pálida, recién despojada
de su frágil sueño
por el sonido de los seis
toques
su tobillo blanco
post scriptum
en mi memoria visual
no conozco imagen más atroz
que la de su lengua
penetrando
los labios de ella
abrasados por el carmín.
* * *
Palidă, abia dezghiocată
din somnul fragil
de sunetul celor şase
atingeri
glezna albă
post-scriptum
al memoriei vizuale
nu cunosc imagine mai atroce
decît aceea a limbii lui
pătrunzînd
printre buzele ei
arse de ruj.
/ 26
El fervor es para quienes no tienen nada
que perder
paseo mi dedo índice por
tus senos
bajo la piel tengo sentimientos mestizos
sus piernas infinitas, despampanantes
me hacen llorar
sus piernas escriben demencia
bajo mi frente
te deseo una vez más
y desapareces.
* * *
Fervoarea e pentru cei care nu mai au
ce pierde
îmi plimb degetul arătător în jurul
sînilor tăi
sub piele am simţăminte metise
picioarele ei lungi, sclipitoare
mă fac să plîng
picioarele ei scriu demenţă
sub fruntea mea
încă o dată te doresc
aşa că dispari.
/ 35
Aprendí a hacer el amor
a escondidas
tú me pones en armonía
con el universo
tú me pones entre
el oh y el ah.
* * *
Am învăţat să fac dragoste
pe ascuns
tu mă ţii în armonie
cu universul
tu mă ţii între
oh şi ah.
/ 24
Te esperé
la penumbra me quedaba como un guante
y cada día tracé una raya
en la pared tibia
te esperé
la espera tenía un pulso normal
así que por el momento no escribí
solo, conmigo mismo
me dediqué a encajar las piezas desparejadas
de un puzle del tamaño de China
“los gruñones pueden ser divertidos
cuando se sacan serpientes
de los bolsillos”,
dijo la mujer
de la mesa de al lado
te esperé
la penumbra me quedaba como un guante.
* * *
Te-am aşteptat
penumbra îmi venea ca o mănuşă
pentru fiecare zi am tras o linie
în zidul cald
te-am aşteptat
aşteptarea avea pulsul normal
aşa că deocamdată nu scriam
cu mine însumi
aşezam doar piese disparate
dintr-un puzzle cît China
“morocănoşii au hazul lor
cînd îşi scot şerpii
din buzunare”,
a zis femeia
de la masa de-alături
te-am aşteptat
penumbra îmi venea ca o mănuşă.
/ 12
Morder tus muslos soñolientos
es a día de hoy mi único deseo
sobre tu piel firmaría en blanco
en todo momento
un cabello sobre la almohada
me corta la respiración
en dos.
* * *
Să muşc din coapsa ta somnoroasă
e singura mea dorinţă pe ziua de azi
pe pielea ta semnez în alb
oricînd
firul de păr de pe pernă
îmi taie respiraţia
în două.
/ 11
No puedes vestirte con perfume,
no puedo rozarte la piel.
Estás muy cerca
y sin embargo ni un perro
de esta ciudad
puede seguir tu rastro,
te tengo tan cerca
que bien podría copiar
el mapa de tu iris.
No puedo decirte
“me gusta ese aire enfermo que traes”
porque no tienes ojeras
no tienes la mirada amarillenta
y no puedes
dejar de sonreír.
Y al verte sonreír
imparable, como una bala,
me pregunto: ¿cuántos hombres
habrán perdido la vista
en el diamante
que hay entre tus piernas?
* * *
Parfumul nu ţi-l pot îmbrăca,
pielea nu ţi-o pot atinge.
Eşti atît de aproape
şi totuşi nici un cîine
din oraşul nostru
nu te poate adulmeca,
eşti atît de aproape
încît pot copia harta
irişilor tăi.
Nu pot să-ţi spun
“îmi place aerul tău bolnav”
pentru că nu ai cearcăne
nu ai privirea galbenă
şi nu ştii
să nu zîmbeşti.
Şi privindu-ţi zîmbetul
la fel de neoprit ca un glonţ,
mă întreb: cîţi bărbaţi
şi-au frînt privirea
în diamantul
dintre pulpele tale?
/ 22
Espirales trazadas con un dedo en la espuma
eso es el mundo dice el maestro
regresas flotas inspiras temor
tu cuerpo reinterpreta las formas
de Eva
la pasión vuelve a hacer de la suyas
si pasaras la mano por mi pelo
me brotaría
sangre de la nariz.
* * *
Spirale făcute cu degetul în spumă
asta e lumea zice maestrul
te întorci pluteşti inspiri teamă
corpul tău reinterpretează formele
Evei
pasiunea face din nou jocurile
dacă mi-ai trece mîna prin păr
mi-ar izbucni
sîngele pe nas.
/ 42
Hoy pinté
nuestra última salida por la ciudad.
La lluvia era una puerta,
tus pezones señalaban el norte.
Ahora lees
poemas en dos
tiempos.
* * *
Azi am colorat
ultima noastră ieşire în oraş.
Ploaia era o uşă
sfîrcurile tale arătau nordul.
Acum citeşti
poeme în doi
timpi.
Vea también: poemas del libro En los días tristes no se habla de aves, escrito por la portuguesa Filipa Leal.
Noticia Biográfica
Mihai Ignat (BraÈ™ov, 1967) es un poeta y dramaturgo rumano. Estudió Letras y en 2004 se doctoró en literatura rumana en la Universidad de Bucarest. Su debut editorial se produjo aí±os antes en la antología Tablou de familie (1995). Desde entonces, son varios los volúmenes de poesía que ha publicado: Klein (1995), Eu (1999), Klein spuse (2001), Poeme í®n doi (2003), kleinpoeme (2004), Cangrena e un animal de casă (2005), Klein spuse Klein (2006) y Klein reloaded (2014). En 2004 debutó como dramaturgo en la BBC de Londres con Crize sau íŽnca o poveste de dragoste [Crisis u Otra historia de amor]. En la actualidad es conferenciante universitario en la Facultad de Letras de la Universidad “Transilvania†de BraÈ™ov.