Edición 55
Una (diez días) secuencia, de José Kozer (parte I)
*La traducción fue hecha por Adriano Wintter
1. De un solo dominio (“Le dio por subir y bajar”)
2. De un solo dominio (“Se llega por un desvío”)
3. De un solo dominio (“Una hebra, cosas del aire”)
* * *
De un solo dominio (1)
Le dio por subir y bajar las escaleras sólo que en
aquella casa no había
escaleras asunto que
no le afecta no le quita
el sueño las sube y
baja por igual.
Luego tenemos el asunto de la contemplación:
quedarse embebido
mirando las estrellas
Pléyades Sirio Lira
Vega norte a sur
cefeidas unas
enanas sólo él las
distinguía contemplar
una semana fase a
fase la luna emoción
ver llegar la luna
nueva el único que
la ve es él: en un
sitio donde el cielo
encapotado día y
noche día a día
jamás pero jamás
permitiría ver surgir
una miserable estrella
mucho menos perseidas
o lunas llenas blancas
o carmelitas o negras.
Ve él ve y ve no deja de ver qué bicho le habrá
picado que ve lo que
ninguno ve lo describe
descripción acompañada
de enredadas narraciones
con presentación trama
tres o cuatro tramas
secundarias y un
desenlace a veces
fatal donde se canta
la tragedia de un
Destino que es el
destino de cuanto
muere se extingue
nunca vuelve entre
los seres animados:
a sí mismo se ve
piedra lunar, astilla
sideral, emblema de
la Nada, especie de
Sísifo o ser aquél
que nunca alcanza
lo que procura y tiene
casi (casi) a la mano,
¿su nombre? No
recuerda su nombre
lo está viendo a punto
de coger un boniato
caliente y saciar su
hambre que no
alcanzará a mitigar
Tántalo ah.
Recitaba de muchacho los nombres a montones
de filósofos que iría a
leer un día algún día
Studia senectutem
oblectant Heráclito
Parménides Platón
Zenón Pitágoras
Anaxágoras
Anaximander
Anaxímenes Epicuro
luego Plutarco todo
Plutarco Herodoto y
al final de una vida
larga y quieta releer
otra y otra vez Odisea.
Y terminar con Gelio y
sus noches así como
Burton y su Anatomy,
darse un respiro de
dos meses de
inactividad, subir y
bajar escaleras,
embeberse en
estrellas y fondos
astrales al cero
(trasfondos): al cero
él repelado y al cero
el contenido visible
de su mente, esa
mente que ahora iría
a cultivar en cuanto
memoria sin olvidar
que no hay memoria
(retentiva) ni conciencia
percepción cero casi
se diría que menos
cero toda sensación
a diario: aprender a
distinguir una que
otra planta forrajera
que, santos cielos,
no es lo mismo
consuelda que
consuegra no es
lo mismo cola de
zorra y arveja, bien
estaría reconocer
los aparejos de un
velero tipos de redes
clasificación de los
botes de recreo
morir balbuciendo
ristras ringlas de los
diversos componentes
del velamen de una
por ejemplo corbeta
y por ejemplo no
enterarse que ha
muerto puesto que
sigue cosa a cosa
con sus partes una
tras otra enumerando.
* * *
De um só domínio (1)
Ele deu para subir e descer as escadas só que
naquela casa não havia
escadas assunto que
não o afeta não lhe tira
o sono sobe-as e
desce igualmente.
Logo temos o assunto da contemplação:
ficar absorto
olhando as estrelas
Plêiades Sírio Lira
Vega norte a sul
cefeidas umas
anãs só ele as
distinguia contemplar
uma semana fase a
fase a lua emoção
ver chegar a lua
nova o único que
a vê é ele: em um
lugar onde o céu
tempestuoso dia e
noite dia a dia
nunca mas nunca
permitiria ver surgir
uma miserável estrela
muito menos perseidas
ou amplas luas brancas
ou castanhas ou negras.
Vê ele vê e vê não deixa de ver que bicho o terá
mordido que vê o que
ninguém vê o descreve
descrição acompanhada
de emaranhadas narrações
com apresentação enredo
três ou quatro enredos
secundários e um
desfecho às vezes
fatal em que se canta
a tragédia de um
Destino que é o
destino de quanto
morre se extingue
nunca volta entre
os seres animados:
a si mesmo se vê
pedra lunar, hastilha
sideral, emblema do
Nada, espécie de
Sísifo ou ser aquele
que nunca alcança
o que procura e tem
quase (quase) à mão,
seu nome? Não
recorda seu nome
está vendo-o a ponto
de pegar uma batata-doce
quente e saciar sua
fome que não
conseguirá mitigar
Tântalo ah.
Recitava desde rapaz aos montes os nomes
de filósofos que iria
ler um dia algum dia
Studia senectutem
oblectant Heráclito
Parmênides Platão
Zenão Pitágoras
Anaxágoras
Anaximandro
Anaxímenes Epicuro
depois Plutarco todo
Plutarco Heródoto e
ao final de uma vida
longa e quieta reler
outra e outra vez Odisseia.
E terminar com Gélio e
suas noites assim como
Burton e sua Anatomy
dar-se uma folga de
dois meses de
inatividade, subir e
descer escadas,
embeber-se
em estrelas e fundos
astrais ao zero
(transfundos): ao zero
ele rapado e ao zero
o conteúdo visível
de sua mente, essa
mente que agora iria
cultivar enquanto
memória sem olvidar
que não há memória
(retentiva) nem consciência
percepção zero quase
se diria que menos
zero toda sensação
diária: aprender a
distinguir uma que
outra planta forrageira
pois, santos céus,
não é o mesmo
consólida e
consogra não é
o mesmo rabo-de-
raposa e ervilha, bom
seria reconhecer
os aparelhos de um
veleiro tipos de redes
classificação dos
barcos de passeio
morrer balbuciando
fieiras filas dos
diversos componentes
do velame de uma
por exemplo corveta
e por exemplo não
descobrir que
morreu posto que
segue coisa a coisa
com suas partes uma
após outra enumerando.
De un solo dominio (2)
Se llega por un desvío adonde no se llega y ahí
se pierde la noción
del tiempo sentido
de la distancia
propia condición
noción sobre todo
del espacio quizás
a causa de la
extrema altura pese
a encontrarnos al
menos eso creemos
en tierras llanas.
Los sentidos devienen franjas de indecisión. El
perro a la entrada no
os asustéis no tiene
tres cabezas perro
policía eso es todo
se encuentra a la
entrada de qué
carece de olfato,
sentido auditivo,
ve a la manera del
miope, se palpa
y desconoce qué
le queda: el sabor
confuso de una
breva que cae de
una alta (lejana)
mesa al suelo
acaba de morder
descomposición su
salto se vuelve en
alto el vuelo en
redondo del aura
tiñosa.
Llegó a ningún lugar donde arrumbaron tronos los tronos de naciones las
naciones borradas entre
butacones desfondados
en harapos maderas
astilladas metales
vencidos y oxidados
llegan reyes asirios
apoyados a los
hombros de sus
consortes sus consejeros
beneplácitos de naciones
inexistentes con sus
barraganas: se sientan
delante de sus propias
efigies talladas en sal
piezas desbaratadas
de escayola el yeso
pulverizado de la Efigie
remeda la carne
agujereada nunca
cicatrizada de austeros
(diminutos) soberanos
(entiéndase por
diminutos la estatura)
naciones que Dios
proclamó inmemoriales.
De su consideración: el silogismo está claro,
la consecuencia
incontrovertible,
no hay de otra,
estamos en el
lugar de todos sin
excepción nadie a
quien increpar día
real día de
carnestolendas:
aquí no hay atajos
ni hubo desvíos
yéndose oyó una
última voz la novia
devenida de Dios
consorte padre y
madre hermana
deudos reyes
milenarios subidos
en andas óseas a
montes de piedad
a calveros: y de sus
minucias un par de
muletas rotas
parihuelas rajadas
en dos y seis alzó la
mano fue a anotar un
último destello restañó
la ilesa llaga auténtico
garabato de su
verdadera condición.
* * *
De un só domínio (2)
Chega-se por um desvio aonde não se chega e aí
se perde a noção
do tempo sentido
da distância
própria condição
noção sobre tudo
do espaço talvez
por causa da
extrema altura apesar
de encontrar-nos ao
menos isso cremos
em terras planas.
Os sentidos se tornam faixas de indecisão. O
cão à entrada não
vos assusteis não tem
três cabeças cão
policial isso é tudo
se encontra à
entrada de quê:
carece de olfato,
sentido auditivo
vê à maneira do
míope, apalpa-se
e desconhece o que
lhe resta: o sabor
confuso de um
figo que cai de
uma alta (afastada)
mesa ao solo
acaba de morder
decomposição seu
salto se torna
alto o voo
redondo do
abutre.
Chegou a lugar nenhum onde amontoaram tronos os tronos de nações as
nações apagadas entre
poltronas rotas
em farrapos madeiras
estilhaçadas metais
vencidos e oxidados
chegam reis assírios
apoiados nos
ombros de seus
consortes seus conselheiros
beneplácitos de nações
inexistentes com suas
barregãs: sentam-se
diante de suas próprias
efígies talhadas em sal
peças disparatadas
de escaiola e gesso
pulverizado da Efígie
remeda a carne
perfurada nunca
cicatrizada de austeros
(diminutos) soberanos
(entenda-se por
diminutos a estatura)
nações que Deus
proclamou imemoriais.
Para sua consideração: o silogismo está claro,
a consequência
incontroversa,
não há jeito,
estamos no
lugar de todos sem
exceção ninguém a
quem increpar dia
real dia de
carnaval:
aqui não há atalhos
nem houve desvios
movendo-se ouviu uma
última voz a noiva
devinda de Deus
consorte pai e
mãe irmã
sobrinhos reis
milenários subidos
em andas ósseas até
casas de penhores
até clareiras: e de suas
minúcias um par de
muletas partidas
padiolas rachadas
em duas e seis alçou a
mão foi anotar um
último lampejo estancou
a intacta chaga autêntico
rabisco de sua
verdadeira condição.
De un solo dominio (3)
Una hebra, cosas del aire. Sopla un viento
remedando una a una
las Furias, nada las
contrarresta, rémoras
del aire las Inmutables.
Las moscas ah las moscas surgen de la hebra
que cuelga del brillo de
una lámpara, moscas
violáceas, hebra (gris)
se desenreda guiada
por las moscas, la araña
(negra) teje propia y ajena
tela porque todo es doble
alucinación: la hebra se
desdobla, origen único,
causa espontánea del
camino de la mosca al
ojo de la tela, recubre
con sus patas la
extensión de la noche
mientras teje (desteje
el menor fallo) se vuelve
un punto (gris) guarida
del hambre. Una mosca
entre millares se distrae
Oh Muerte, Muerte,
ya te abalanzas, aire
entretejido doblega
a los seres más a la
mano, y disuelve.
Barre el ama de casa filamentos regados por el
suelo, ramalazos de
aire perturban los
cristales, a qué
negarlo, sentimos
miedo y barremos
(genuflexiones)
barremos alejando
todo espesor,
filigrana de muertos,
la exasperación vuelta
inercia (cansancio) de
la mosca atrapada en
la tela (esquela)
inexpugnable de la
araña.
El tiempo es también esta aurora incoada en el
fulgor primero de la
alta madrugada,
morirá la mosca:
vivirá la araña. O
tal vez al revés.
Oiremos barrer, el
alba irrumpir llena
de aire los cuartos
recién aseados cuán
temprano de la casa:
el ama se repantiga
en la butaca de cuero
de la sala, se abre de
piernas, la falda alzada
a la altura de los muslos
(contundentes) olor a
ingles, olor a enjambres,
y de la hebra, y del rastro
tercero de las Furias,
madres Venerables de
moscas: brota un hilo
reproductivo, apenas
visible secreción, cosas
del aire y de las madres,
la sala olorosa a lavanda,
a lejía (agua oxigenada).
Y ved, una sala llena de
flores, vergel verdadero,
caléndulas, mostaza,
zinnias, y detrás del
aire, debajo de la
aurora un jarrón de
plata, en verdad de
hoja de lata, cobre
batido donde las
Bondadosas cargan
en andas a la mosca,
de regreso (tornasol).
* * *
De un só domínio (3)
Um fio, coisas do ar. Sopra um vento
remedando uma a uma
as Fúrias, nada as
contra-arresta, rêmoras
do ar as Imutáveis.
As moscas ah as moscas surgem do fio
que pende do brilho de
uma lâmpada, moscas
violáceas, fio (gris)
se desenreda guiado
pelas moscas, a aranha
(negra) tece própria e alheia
teia porque tudo é dupla
alucinação: o fio se
desdobra, origem única,
causa espontânea do
caminho da mosca ao
olho da teia, recobre
com suas patas a
extensão da noite
enquanto tece (destece
o menor defeito) se torna
um ponto (gris) guarida
da fome. Uma mosca
entre milhares se distrai
Oh Morte, Morte,
já te precipitas, ar
entretecido submete
aos seres mais
próximos, e dissolve.
Varre a dona de casa filamentos regados pelo
solo, ráfagas de
ar perturbam os
cristais, por que
negá-lo, sentimos
medo e varremos
(genuflexões)
varremos afastando
toda espessura,
filigrana de mortos,
a exasperação volta
inércia (cansaço) da
mosca presa na
teia (necrológio)
inexpugnável da
aranha.
O tempo é também esta aurora incoada no
fulgor primeiro da
alta madrugada,
morrerá a mosca:
viverá a aranha. Ou
talvez ao revés.
Ouviremos varrer, a
alba irromper plena
de ar os quartos
recém asseados quão
cedo da casa:
a dona se esparrama
na poltrona de couro
da sala, abre as
pernas, a saia alçada
à altura das coxas
(contundentes) olor de
virilha, cheiro de enxames,
e do fio, e do rastro
terceiro das Fúrias,
mães Veneráveis de
moscas: brota um fio
reprodutivo, apenas
visível secreção, coisas
do ar e das mães,
a sala olorosa a lavanda,
a alvejante (água oxigenada).
E vede, uma sala cheia de
flores, vergel verdadeiro,
calêndulas, mostarda,
zínias, e detrás do
ar, debaixo da
aurora um jarro de
prata, em verdade de
estanho, cobre
batido onde as
Bondosas carregam
em andas a mosca,
de regresso (tornassol).
Noticia Biográfica
José Kozer (La Habana, Cuba, 1940). Es hijo de padres judíos, emigrados a Cuba, el padre de Polonia, la madre de Checoslovaquia. Vive en USA desde 1960. Enseí±ó espaí±ol y literatura en lengua castellana en Queens College, CUNY, de 1965 a 1997. Reside en Hallandale, Florida. Su obra ha sido traducida parcialmente a diversos idiomas, se ha publicado en numerosas revistas y periódicos, a la vez que ha sido estudiada en varias tesinas y tesis doctorales. Entre sus últimos libros se encuentran Bajo este cien (dos ediciones, en México y Barcelona), Carece de causa (dos ediciones, Buenos Aires), ínima (México), No buscan reflejarse (La Habana), Farándula (México), Tokonoma (Madrid), índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (Sao Paulo, Brasil) y dos libros en prosa, Mezcla para dos tiempos y Una huella destartalada (México, Editorial Aldus). Visor editores de Madrid publicó recientemente una amplia antología de su obra titulada Y del esparto la invariabilidad; Monte ívila Editores de Caracas publicó otra antología, Trasvasando. Es autor de 75 libros de poesía. ínima ha sido publicado en Inglaterra en edición bilingí¼e (espaí±ol/inglés) que tradujo el poeta australiano Peter Boyle, quien tradujo asimismo su libro TOKONOMA publicado en espaí±ol en Amargord de Madrid, y que apareció en Shearsman en edición bilingí¼e y en una segunda edición sólo en traducción al inglés. Recibió el Premio de Poesía Pablo Neruda del 2013. Fondo de Cultura Económica publicó una retrospectiva de su obra titulada ACTA EST FABULA a finales del 2013, y Lumme editorial (Sao Paulo) publicó su poesía completa (NULLA DIES SINE LINEA) en 2017.