TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Una (diez dí­as) secuencia, de José Kozer (parte I)



*La traducción fue hecha por Adriano Wintter

 

 

1. De un solo dominio  (“Le dio por subir y bajar”)

2. De un solo dominio  (“Se llega por un desvío”)

3. De un solo dominio  (“Una hebra, cosas del aire”)

 

* * *

 

De un solo dominio (1)

 

Le dio por subir y bajar las escaleras sólo que en

            aquella casa no habí­a

            escaleras asunto que

            no le afecta no le quita

            el sueño las sube y

            baja por igual.

 

Luego tenemos el asunto de la contemplación:

            quedarse embebido

            mirando las estrellas

            Pléyades Sirio Lira

            Vega norte a sur

            cefeidas unas

            enanas sólo él las

            distinguí­a contemplar

            una semana fase a

            fase la luna emoción

            ver llegar la luna

            nueva el único que

            la ve es él: en un

            sitio donde el cielo

            encapotado dí­a y

            noche dí­a a dí­a

            jamás pero jamás

            permitirí­a ver surgir

            una miserable estrella

            mucho menos perseidas

            o lunas llenas blancas

            o carmelitas o negras.

 

Ve él ve y ve no deja de ver qué bicho le habrá

            picado que ve lo que

            ninguno ve lo describe

            descripción acompañada

            de enredadas narraciones

            con presentación trama

            tres o cuatro tramas

            secundarias y un

            desenlace a veces

            fatal donde se canta

            la tragedia de un

            Destino que es el

            destino de cuanto

            muere se extingue

            nunca vuelve entre

            los seres animados:

            a sí­ mismo se ve

            piedra lunar, astilla

            sideral, emblema de

            la Nada, especie de

            Sí­sifo o ser aquél

            que nunca alcanza

            lo que procura y tiene

            casi (casi) a la mano,

            ¿su nombre? No

            recuerda su nombre

            lo está viendo a punto

            de coger un boniato

            caliente y saciar su

            hambre que no

            alcanzará a mitigar

            Tántalo ah.

 

Recitaba de muchacho los nombres a montones

            de filósofos que irí­a a

            leer un dí­a algún dí­a

            Studia senectutem

            oblectant Heráclito

            Parménides Platón

            Zenón Pitágoras

            Anaxágoras

            Anaximander

            Anaxí­menes Epicuro

            luego Plutarco todo

            Plutarco Herodoto y

            al final de una vida

            larga y quieta releer

            otra y otra vez Odisea.

            Y terminar con Gelio y

            sus noches así­ como

            Burton y su Anatomy,

            darse un respiro de

            dos meses de

            inactividad, subir y

            bajar escaleras,

            embeberse en

            estrellas y fondos

            astrales al cero

            (trasfondos): al cero

            él repelado y al cero

            el contenido visible

            de su mente, esa

            mente que ahora irí­a

            a cultivar en cuanto

            memoria sin olvidar

            que no hay memoria

            (retentiva) ni conciencia

            percepción cero casi

            se dirí­a que menos

            cero toda sensación

            a diario: aprender a

            distinguir una que

            otra planta forrajera

            que, santos cielos,

            no es lo mismo

            consuelda que

            consuegra no es

            lo mismo cola de

            zorra y arveja, bien

            estarí­a reconocer

            los aparejos de un

            velero tipos de redes

            clasificación de los

            botes de recreo

            morir balbuciendo

            ristras ringlas de los

            diversos componentes

            del velamen de una

            por ejemplo corbeta

            y por ejemplo no

            enterarse que ha

            muerto puesto que

            sigue cosa a cosa

            con sus partes una

            tras otra enumerando.

 

* * *

 

De um só domínio (1)

 

Ele deu para subir e descer as escadas só que

            naquela casa não havia

            escadas assunto que

            não o afeta não lhe tira

            o sono sobe-as e

            desce igualmente.

 

Logo temos o assunto da contemplação:

            ficar absorto

            olhando as estrelas

            Plêiades Sírio Lira

            Vega norte a sul

            cefeidas umas

            anãs só ele as

            distinguia contemplar

            uma semana fase a

            fase a lua emoção

            ver chegar a lua

            nova o único que

            a vê é ele: em um

            lugar onde o céu

            tempestuoso dia e

            noite dia a dia

            nunca mas nunca

            permitiria ver surgir

            uma miserável estrela

            muito menos perseidas

            ou amplas luas brancas

            ou castanhas ou negras.

 

Vê ele vê e vê não deixa de ver que bicho o terá

            mordido que vê o que

            ninguém vê o descreve

            descrição acompanhada

            de emaranhadas narrações

            com apresentação enredo

            três ou quatro enredos

            secundários e um

            desfecho às vezes

            fatal em que se canta

            a tragédia de um

            Destino que é o

            destino de quanto

            morre se extingue

            nunca volta entre

            os seres animados:

            a si mesmo se vê

            pedra lunar, hastilha

            sideral, emblema do

            Nada, espécie de

            Sísifo ou ser aquele

            que nunca alcança

            o que procura e tem

            quase (quase) à mão,

            seu nome? Não

            recorda seu nome

            está vendo-o a ponto

            de pegar uma batata-doce

            quente e saciar sua

            fome que não

            conseguirá mitigar

            Tântalo ah.

 

Recitava desde rapaz aos montes os nomes

            de filósofos que iria

            ler um dia algum dia

            Studia senectutem

            oblectant Heráclito

            Parmênides Platão

            Zenão Pitágoras

            Anaxágoras

            Anaximandro

            Anaxímenes Epicuro

            depois Plutarco todo

            Plutarco Heródoto e

            ao final de uma vida

            longa e quieta reler

            outra e outra vez Odisseia.

            E terminar com Gélio e

            suas noites assim como

            Burton e sua Anatomy

            dar-se uma folga de

            dois meses de

            inatividade, subir e

            descer escadas,

            embeber-se

            em estrelas e fundos

            astrais ao zero

            (transfundos): ao zero

            ele rapado e ao zero

            o conteúdo visível

            de sua mente, essa

            mente que agora iria

            cultivar enquanto

            memória sem olvidar

            que não há memória

            (retentiva) nem consciência

            percepção zero quase

            se diria que menos

            zero toda sensação

            diária: aprender a

            distinguir uma que

            outra planta forrageira

            pois, santos céus,

            não é o mesmo

            consólida e

            consogra não é

            o mesmo rabo-de-

            raposa e ervilha, bom

            seria reconhecer

            os aparelhos de um

            veleiro tipos de redes

            classificação dos

            barcos de passeio

            morrer balbuciando

            fieiras filas dos

            diversos componentes

            do velame de uma

            por exemplo corveta

            e por exemplo não

            descobrir que

            morreu posto que

            segue coisa a coisa

            com suas partes uma

            após outra enumerando.

 

 

 

De un solo dominio (2)

 

Se llega por un desví­o adonde no se llega y ahí­

            se pierde la noción

            del tiempo sentido

            de la distancia

            propia condición

            noción sobre todo

            del espacio quizás

            a causa de la

            extrema altura pese

            a encontrarnos al

            menos eso creemos

            en tierras llanas.

 

Los sentidos devienen franjas de indecisión. El

            perro a la entrada no

            os asustéis no tiene

            tres cabezas perro

            policí­a eso es todo

            se encuentra a la

            entrada de qué

            carece de olfato,

            sentido auditivo,

            ve a la manera del

            miope, se palpa

            y desconoce qué

            le queda: el sabor

            confuso de una

            breva que cae de

            una alta (lejana)

            mesa al suelo

            acaba de morder

            descomposición su

            salto se vuelve en

            alto el vuelo en

            redondo del aura

            tiñosa.

 

Llegó a ningún lugar donde arrumbaron tronos los tronos de naciones las

            naciones borradas entre

            butacones desfondados

            en harapos maderas

            astilladas metales

            vencidos y oxidados

            llegan reyes asirios

            apoyados a los

            hombros de sus

            consortes sus consejeros

            beneplácitos de naciones

            inexistentes con sus

            barraganas: se sientan

            delante de sus propias

            efigies talladas en sal

            piezas desbaratadas

            de escayola el yeso

            pulverizado de la Efigie

            remeda la carne

            agujereada nunca

            cicatrizada de austeros

            (diminutos) soberanos

            (entiéndase por

            diminutos la estatura)

            naciones que Dios

            proclamó inmemoriales.

 

De su consideración: el silogismo está claro,

            la consecuencia

            incontrovertible,

            no hay de otra,

            estamos en el

            lugar de todos sin

            excepción nadie a

            quien increpar dí­a

            real dí­a de

            carnestolendas:

            aquí­ no hay atajos

            ni hubo desví­os

            yéndose oyó una

            última voz la novia

            devenida de Dios

            consorte padre y

            madre hermana

            deudos reyes

            milenarios subidos

            en andas óseas a

            montes de piedad

            a calveros: y de sus

            minucias un par de

            muletas rotas

            parihuelas rajadas

            en dos y seis alzó la

            mano fue a anotar un

            último destello restañó

            la ilesa llaga auténtico

            garabato de su

            verdadera condición.

 

* * *

 

De un só domínio (2)

 

Chega-se por um desvio aonde não se chega e aí

            se perde a noção

            do tempo sentido

            da distância

            própria condição

            noção sobre tudo

            do espaço talvez

            por causa da

            extrema altura apesar

            de encontrar-nos ao

            menos isso cremos

            em terras planas.

 

Os sentidos se tornam faixas de indecisão. O

            cão à entrada não

            vos assusteis não tem

            três cabeças cão

            policial isso é tudo

            se encontra à

            entrada de quê:

            carece de olfato,

            sentido auditivo

            vê à maneira do

            míope, apalpa-se

            e desconhece o que

            lhe resta: o sabor

            confuso de um

            figo que cai de

            uma alta (afastada)

            mesa ao solo

            acaba de morder

            decomposição seu

            salto se torna

            alto o voo

            redondo do

            abutre.

 

Chegou a lugar nenhum onde amontoaram tronos os tronos de nações as

            nações apagadas entre

            poltronas rotas

            em farrapos madeiras

            estilhaçadas metais

            vencidos e oxidados

            chegam reis assírios

            apoiados nos

            ombros de seus

            consortes seus conselheiros

            beneplácitos de nações

            inexistentes com suas

            barregãs: sentam-se

            diante de suas próprias

            efígies talhadas em sal

            peças disparatadas

            de escaiola e gesso

            pulverizado da Efígie

            remeda a carne

            perfurada nunca

            cicatrizada de austeros

            (diminutos) soberanos

            (entenda-se por

            diminutos a estatura)

            nações que Deus

            proclamou imemoriais.

 

Para sua consideração: o silogismo está claro,

            a consequência

            incontroversa,

            não há jeito,

            estamos no

            lugar de todos sem

            exceção ninguém a

            quem increpar dia

            real dia de

            carnaval:

            aqui não há atalhos

            nem houve desvios

            movendo-se ouviu uma

            última voz a noiva

            devinda de Deus

            consorte pai e

            mãe irmã

            sobrinhos reis

            milenários subidos

            em andas ósseas até

            casas de penhores

            até clareiras: e de suas

            minúcias um par de

            muletas partidas

            padiolas rachadas

            em duas e seis alçou a

            mão foi anotar um

            último lampejo estancou

            a intacta chaga autêntico

            rabisco de sua

            verdadeira condição.

 

 

 

De un solo dominio (3)

 

Una hebra, cosas del aire. Sopla un viento

            remedando una a una

            las Furias, nada las

            contrarresta, rémoras

            del aire las Inmutables.

 

Las moscas ah las moscas surgen de la hebra

            que cuelga del brillo de

            una lámpara, moscas

            violáceas, hebra (gris)

            se desenreda guiada

            por las moscas, la araña

            (negra) teje propia y ajena

            tela porque todo es doble

            alucinación: la hebra se

            desdobla, origen único,

            causa espontánea del

            camino de la mosca al

            ojo de la tela, recubre

            con sus patas la

            extensión de la noche

            mientras teje (desteje

            el menor fallo) se vuelve

            un punto (gris) guarida

            del hambre. Una mosca

            entre millares se distrae

            Oh Muerte, Muerte,

            ya te abalanzas, aire

            entretejido doblega

            a los seres más a la

            mano, y disuelve.

 

Barre el ama de casa filamentos regados por el

            suelo, ramalazos de

            aire perturban los

            cristales, a qué

            negarlo, sentimos

            miedo y barremos

            (genuflexiones)

            barremos alejando

            todo espesor,

            filigrana de muertos,

            la exasperación vuelta

            inercia (cansancio) de

            la mosca atrapada en

            la tela (esquela)

            inexpugnable de la

            araña.

 

El tiempo es también esta aurora incoada en el

            fulgor primero de la

            alta madrugada,

            morirá la mosca:

            vivirá la araña. O

            tal vez al revés.

            Oiremos barrer, el

            alba irrumpir llena

            de aire los cuartos

            recién aseados cuán

            temprano de la casa:

            el ama se repantiga

            en la butaca de cuero

            de la sala, se abre de

            piernas, la falda alzada

            a la altura de los muslos

            (contundentes) olor a

            ingles, olor a enjambres,

            y de la hebra, y del rastro

            tercero de las Furias,

            madres Venerables de

            moscas: brota un hilo

            reproductivo, apenas

            visible secreción, cosas

            del aire y de las madres,

            la sala olorosa a lavanda,

            a lejí­a (agua oxigenada).

            Y ved, una sala llena de

            flores, vergel verdadero,

            caléndulas, mostaza,

            zinnias, y detrás del

            aire, debajo de la

            aurora un jarrón de

            plata, en verdad de

            hoja de lata, cobre

            batido donde las

            Bondadosas cargan

            en andas a la mosca,

            de regreso (tornasol).

 

* * *

 

De un só domínio (3)

 

Um fio, coisas do ar. Sopra um vento

            remedando uma a uma

            as Fúrias, nada as

            contra-arresta, rêmoras

            do ar as Imutáveis.

 

As moscas ah as moscas surgem do fio

            que pende do brilho de

            uma lâmpada, moscas

            violáceas, fio (gris)

            se desenreda guiado

            pelas moscas, a aranha

            (negra) tece própria e alheia

            teia porque tudo é dupla

            alucinação: o fio se

            desdobra, origem única,

            causa espontânea do

            caminho da mosca ao

            olho da teia, recobre

            com suas patas a

            extensão da noite

            enquanto tece (destece

            o menor defeito) se torna

            um ponto (gris) guarida

            da fome. Uma mosca

            entre milhares se distrai

            Oh Morte, Morte,

            já te precipitas, ar

            entretecido submete

            aos seres mais

            próximos, e dissolve.

 

Varre a dona de casa filamentos regados pelo

            solo, ráfagas de

            ar perturbam os

            cristais, por que

            negá-lo, sentimos

            medo e varremos

            (genuflexões)

            varremos afastando

            toda espessura,

            filigrana de mortos,

            a exasperação volta

            inércia (cansaço) da

            mosca presa na

            teia (necrológio)

            inexpugnável da

            aranha.

 

O tempo é também esta aurora incoada no

            fulgor primeiro da

            alta madrugada,

            morrerá a mosca:

            viverá a aranha. Ou

            talvez ao revés.

            Ouviremos varrer, a

            alba irromper plena

            de ar os quartos

            recém asseados quão

            cedo da casa:

            a dona se esparrama

            na poltrona de couro

            da sala, abre as

            pernas, a saia alçada

            à altura das coxas

            (contundentes) olor de

            virilha, cheiro de enxames,

            e do fio, e do rastro

            terceiro das Fúrias,

            mães Veneráveis de

            moscas: brota um fio

            reprodutivo, apenas

            visível secreção, coisas

            do ar e das mães,

            a sala olorosa a lavanda,

            a alvejante (água oxigenada).

            E vede, uma sala cheia de

            flores, vergel verdadeiro,

            calêndulas, mostarda,

            zínias, e detrás do

            ar, debaixo da

            aurora um jarro de

            prata, em verdade de

            estanho, cobre

            batido onde as

            Bondosas carregam

            em andas a mosca,

            de regresso (tornassol).


Noticia Biográfica


José Kozer (La Habana, Cuba, 1940). Es hijo de padres judí­os, emigrados a Cuba, el padre de Polonia, la madre de Checoslovaquia. Vive en USA desde 1960. Enseí±ó espaí±ol y literatura en lengua castellana en Queens College, CUNY, de 1965 a 1997. Reside en Hallandale, Florida. Su obra ha sido traducida parcialmente a diversos idiomas, se ha publicado en numerosas revistas y periódicos, a la vez que ha sido estudiada en varias tesinas y tesis doctorales. Entre sus últimos libros se encuentran Bajo este cien (dos ediciones, en México y Barcelona), Carece de causa (dos ediciones, Buenos Aires), ínima (México), No buscan reflejarse (La Habana), Farándula (México), Tokonoma (Madrid), índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (Sao Paulo, Brasil) y dos libros en prosa, Mezcla para dos tiempos y Una huella destartalada (México, Editorial Aldus). Visor editores de Madrid publicó recientemente una amplia antologí­a de su obra titulada Y del esparto la invariabilidad; Monte ívila Editores de Caracas publicó otra antologí­a, Trasvasando. Es autor de 75 libros de poesí­a. ínima ha sido publicado en Inglaterra en edición bilingí¼e (espaí±ol/inglés) que tradujo el poeta australiano Peter Boyle, quien tradujo asimismo su libro TOKONOMA publicado en espaí±ol en Amargord de Madrid, y que apareció en Shearsman en edición bilingí¼e y en una segunda edición sólo en traducción al inglés. Recibió el Premio de Poesí­a Pablo Neruda del 2013. Fondo de Cultura Económica publicó una retrospectiva de su obra titulada ACTA EST FABULA a finales del 2013, y Lumme editorial (Sao Paulo) publicó su poesí­a completa (NULLA DIES SINE LINEA) en 2017.



Articulos relacionados