TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Edición 44

Cuatro poemas de Antônio LaCarne, poeta brasilero



*La traducción de los siguientes poemas fue realizada por el escritor argentino Jan de Jager y revisadas por el autor. Jan de Jager nació en Buenos Aires. Vivió y estudió en la Argentina, en los Paí­ses Bajos y en España. Es licenciado en letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y ha realizado estudios de análisis del discurso y literatura neerlandesa en la Universidad de Amsterdam (UvA). Tiene también el tí­tulo de Bachelor en traducción de la Escuela Superior de traductores de La Haya. Se ha desempeñado como docente de idiomas, traductor independiente, y profesor del traductorado de la Universidad de Buenos Aires.

 

En la actualidad reside en Bruselas, y se desempeña como docente de neerlandés y de español en la escuela internacional de Róterdam (RISS) y como docente del traductorado neerlandés-español de la escuela de traductores de La Haya (HWN).

 

Su obra literaria abarca los géneros de novela, cuento corto, poesía y teatro. Publicó Trío, Buenos Aires, 1997, Juego de Copias, Buenos Aires, 2002 y Casa de cambio vols. I, II y III, 2004-2007, Grupo Editor Latinoamericano.

 

Otras publicaciones son Noticias del setenta y cinco, novela, Grupo Editor Latinoamericano, Buenos Aires, 2009, y Let u maar niet op de rommel, editorial De Blauwe Engel, Malinas, 2010 (poesía en neerlandés).

 

Ha traducido novelas, cuentos y poesía del inglés, neerlandés, afrikáans y francés. Sus traducciones más recientes han aparecido en las antologías Narrar Ámsterdam yCincuenta poetas de Ámsterdam. Ha escrito piezas teatrales en neerlandés, que fueron estrenadas por el Rotterdams Centrum voor Theater.

 

Su poesía fue publicada en repetidas ocasiones en Diario de poesía, de Buenos Aires. Algunos de sus trabajos y traducciones se pueden encontrar en las revistas virtualeswww.lacasaazulada.com de Venezuela, en www.amsterdamsur.nl de Holanda, en www.periódicodepoesia.unam.mx y en Ulrika de Bogotá.

 

De su proyecto más reciente, Relámpagos, (textos breves e hiperbreves, 5 vol) el volumen 1 apareció por Viajera editorial de Buenos Aires, en agosto de 2014. En julio de 2016 aparece el vol. 2.

 

En preparación: Fechizos, colección de poemas-objeto, Noventa novelas y La gran novela del siglo XXI. En 2017 aparecerá su nueva traducción íntegra de los Cantos de Ezra Pound.

 

 

 

 

Loop

 

estas son las noches que recordamos

tu colchón inflable

dando cuenta del cuarto

y yo recordando cada conversa

como si el amor allí cerca

fuese nuestra vida escondida

pero conducimos en silencio

por la ciudad tan destruida

como el corte en el pecho

que intentamos disfrazar,

y no sirve de nada,

no es posible que un rascacielos

nos defina,

maría antonieta presa en un cuadro

y en la gloria que viviste sin mi

al mentir que el último amor

fue una herida agradable

que no lastima

o cuando entramos en una curva

encontramos sin querer una respuesta

y las personas mienten

 

***

 

Loop

 

estas são as noites que lembramos,

o teu colchão inflável

tomando conta do quarto

e eu relembrando cada conversa

como se o amor ali perto

fosse nossa vida escondida,

mas dirigimos em silêncio

na cidade tão destruída

quanto o corte no peito

que tentamos disfarçar,

e não adianta,

nem é possível que um arranha-céu

nos defina,

maria antonieta presa num quadro

e na glória que você viveu sem mim

ao mentir que o último amor

foi uma ferida agradável

que não machuca

ou quando viramos numa curva,

encontramos uma resposta sem querer

e as pessoas mentem.

 

 

 

 

plástico & blando

 

tienes ojos de frankenstein

perdido en una selva sin verano

o arena donde me desequilibro

y construyo mi amor

a veces plástico, blando, out of control

ventarrón que me derrumba

o no sé mi nombre ante ti

buceador

100 metros de nado estilo mariposa

mis manos que tiemblan

y repiensan cómo construir un arca

una cama, un diván

yo me pregunto por dónde anduve

si el tren en esta estación

es el más prohibido del mundo

o si soy una mujer por dentro

 

*** 

 

plástico & macio

 

você tem olhos de frankenstein

perdido numa floresta sem verão

ou areia onde me desequilibro

e construo meu amor

às vezes plástico, macio, out of control

ventania que me derruba

ou não sei meu nome diante de você

mergulhador

100 metros de nado borboleta

as minhas mãos que tremem

e repensam como construir uma arca

uma cama, um divã

eu me pergunto por onde andei

se o trem nesta estação

é o mais proibido do mundo

ou se sou uma mulher por dentro.

 

 

 

 

Los hombres malditos

 

sobre todas las cosas los hombres me dejaron sin rostro,

incluso las mujeres, esas que se repiten antiguas,

sin mucho esfuerzo,

pero mi sonrisa envenenada te transportó a un mar distante,

las perlas en el fondo del océano,

mi cuerpo en el fondo del océano,

las palabras que no cruzan paredes,

o si alguien quisiera, puedo todo a mi propio alcance,

y si la noche es siempre larga

danzo veloz con los ojos cerrados para siempre.

 

ya no envejezco como de costumbre,

el teléfono es un enemigo,

muero de ganas sólo por ver y me encierro en el cuarto,

ninguna película representa,

y tú tampoco eres verdad,

la calma solo corresponde a los comprimidos entre los dedos,

símbolo de larga duración que no se rasga

 

***

 

Os homens malditos

 

sobre todas as coisas os homens me puseram sem rosto,

inclusive as mulheres, elas que se repetem antigas,

sem muito esforço,

mas o meu sorriso envenenado trouxe você num mar distante,

as pérolas no fundo do oceano,

meu corpo no fundo do oceano,

as palavras que nem cruzam paredes,

ou se alguém quiser, posso tudo ao meu próprio alcance,

e se a noite é sempre longa

danço veloz de olhos fechados para sempre.

 

já não envelheço como de costume,

o telefone é inimigo,

morro de vontade só por ver e me tranco no quarto,

nenhum filme representa,

você também não é verdade,

calmaria só corresponde aos comprimidos entre os dedos,

símbolo de longa duração que não se rasga.

 

 

 

 

Playa

 

Siempre en dirección a esta playa

pero a contrapelo de mí

como dijo aquel que no me conoce

analizando mi diálogo a veces

literal y seco como quien no insiste

y ve que la ceniza del cigarrillo

no es más que un agujero

tal vez una fuga perdida en otro agujero

o herida aquí en el cuerpo

o volcán perdido en los pliegues

de tus piernas tan lejos

o la montaña que escalo sin previsión

aurora boreal, ritmo y masturbación

 

***

 

Praia

 

Sempre na direção desta praia

mas ao contrário de mim

como disse aquele que não me conhece

analisando meu diálogo às vezes

literal e seco como quem não insiste

e vê que a cinza do cigarro

nada mais é que um buraco

talvez uma fuga perdida em outro buraco

ou ferida aqui no corpo

o vulcão perdido nas dobras

das tuas pernas tão longe

ou a montanha que escalo sem previsão

aurora boreal, ritmo e masturbação.

 

 

 

Vea también: Cinco poemas de Maria Azenha


Noticia Biográfica


Antí´nio LaCarne (1983) es un poeta brasileí±o, autor de Salí£o Chiníªs (Patuá, 2014) y Elefante-Rei: Poemas B (CBJE, 2009). Tiene un tí­tulo en Lenguas de la Universidad Federal de Ceará y escribe en su blog O Impenetrável (oimpenetravel.tumblr.com). Su nuevo libro se puede conseguir en el siguiente enlace: https://revistagueto.com/selo-independente/



Articulos relacionados