TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Edición 43

Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa: 18 poetas puertorriqueños. Parte II



Parte II

 

Presentamos la segunda parte de la antología “Del Triángulo de la Bermudas a Lisboa: 18 poetas puertorriqueños” que ha preparado el poeta puertorriqueño Jonatán Reyes con la traducción al portugués de la poeta y traductora Sandra Santos y un prólogo de Pedro Arturo Estrada.

 

Sandra Santos (Portugal, 1994). Estudiante, poeta, escritora y traductora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), En el presente, está adquiriendo el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Traduce del portugués e inglés al español y del español e inglés al portugués. Sus traducciones están publicadas en Portugal, España y América Latina, en los blogs y revistas “Cuaderno Ático”, “Buenos Aires Poetry”, “escamandro”, “Círculo de Poesía”, “Poesia vim buscar-te” y “Otro Páramo”. Comparte su labor poética y artística en su blog: http://sandrasantos-ss.blogspot.pt/.

 

Jonatán Reyes (San Juan, Puerto Rico, 1984). Poeta y editor.  Ha publicado, como Jonatan Medusa, Hologramas Exiliados (plaquette, 2012) y los libros Actias Luna (2013), Aduana (2014), y Sunny Sonata (2014).  Ha sido publicado en diferentes revistas internacionales, entre ellas: Círculo de Poesía (México), Letralia (Venezuela), Revista Almiar (España), Perco Poesía (Italia), Otro Páramo (Colombia), Literariedad (Colombia), ViceVersa (New York) Thraka (Grecia), Crear en Salamanca (España), El coloquio de los Perros (España), Analecta Literaria (Argentina). Ha sido publicado en varias antologías internacionales, como Antología de Poetas Latinoamericanos (Imaginante Editorial, Argentina, 2015) y Voces de América Latina (Mediaisla Editores, New York, 2016).  Lo han invitado a  diversos festivales de poesía, entre ellos, los recientes “I encuentro latinoamericano de poetas del Itsmo”, al II Festival Internacional de lectura “Agua Dulce Caracola” (México, 2015), al IX Festival Internacional de Poesía del Caribe (PoeMaRío)” en Barranquilla, Colombia, y al V Festival Latinoamericano de Poesía Ciudad de Nueva York.  Fue finalista del prestigioso Premio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador”. Su poesía ha sido traducida al italiano, griego y portugués.

 

Puede consultar la primera parte en el siguiente enlace.

 

* * *

 

Voces de la poesía puertorriqueña actual al portugués

 

En el panorama de la poesía hispanoamericana actual Puerto Rico sigue siendo referente vital para el lector atento, más acá de los nombres ya reconocidos, sobre todo en los últimos cincuenta años, desde Julia de Burgos hasta Angelamaría Dávila, pasando por voces como las de Néstor Barreto, Joserramón Meléndez, Yván Silén, o también, por poetas como Edgardo Nieves-Mieles, Alberto Martínez Márquez, Rosa Vanessa Otero, Jorge David Capiello, Nicole Cecilia Delgado, y Moisés Agosto Rosario entre otros.

 

Nunca como ahora la improbabilidad de fijar una imagen, un territorio poético, un panorama o un canon cualquiera de la poesía escrita en español se hace tan evidentemente imposible puesto que, desde la propia diversidad de tonos, registros, torsiones y ramificaciones de la lengua hablada y escrita hoy por hoy en toda Hispanoamérica, cualquier intento de homogeneidad de criterios, de miradas totalizantes, de interpretaciones unidimensionales tiende a fracasar. Sin embargo, todavía es posible un acercamiento más o menos coherente a esa diversidad y pluralidad de una escritura que, contra todo escepticismo y desesperanza, sigue abriéndose camino y decantándose entre nosotros. En tal sentido, esta muestra de la más reciente cosecha reunida en buena hora por el poeta Jonatán Reyes y en versión bilingüe, del español al portugués, realizada por la traductora Sandra Santos, es un valioso aporte, necesario y justo que señala nuevos caminos, miradas, horizontes posibles y tiende, desde luego, vínculos bellos con otras poéticas, otras lenguas como tal es el caso con la lengua, la cultura portuguesa.

 

“Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa”, sugiere un encuentro intercultural tan significativo como bello: el Caribe nuestro dialoga, se abraza allende el Atlántico, al soñador y nostálgico Portugal, hermano mayor de navegaciones sin fin, en la geografía de un espíritu común, en la afinidad profunda que incluso desde la sangre se reconoce, y en la que es posible la recomposición de una poiesis original, un reencuentro de memorias, de almas, de raíces.

 

El gran torbellino magnético de la poesía quiere irradiar ahora sus ondas más allá del “Triángulo” caribeño, y celebramos que lo haga justo por medio de una palabra fresca, vital, irreverente, abierta a la experiencia y la experimentación, al riesgo y a la búsqueda de nuevos modos y formas del decir poético en las voces de una veintena de poetas puertorriqueños nacidos entre 1960 y la década del 90, con obra en proceso aunque en su mayoría ya publicada, donde puede apreciarse no sólo la fuerza expresiva connatural de la gente del Caribe sino también el tono sutil de una poética al tanto de los usos y procedimientos del lenguaje como centro, como vertiente renovadora y esencial en nuestros días.

 

Desde luego que en esta muestra sucinta de textos en su mayoría breves, no cabe buscar otra cosa que el acento esencial de una poética todavía en ascenso, asida a la experiencia directa de cada poeta y por ello mismo, también, muy próxima a la nuestra, cercana en sus ecos, en sus modulaciones a la intimidad del lector contemporáneo que, de cierta manera, regresa para escuchar lo que de humano y verdadero puede decirle aún la poesía, incluso como desgarramiento, como grito en el vasto y siempre abierto misterio del mundo:

 

(…) Cada noche me recuesto / sobre la yerba fresca / Me convierto en el aullido que escuchas // La vasta noche / es un regreso a lo abierto – E.S. Ortiz-González

 

No se encontrarán aquí tal vez las típicas “postales” líricas a las que en ocasiones alguien está acostumbrado cuando se habla de una Borinquén legendaria, la Isla del encanto, plena de fantasía, música, ritmos, piel al sol y frenesí vital. No obstante, sí es posible advertir en estos poemas un origen común, una hermandad entrañable con la tierra y la vida cotidiana, la atmósfera y la cultura caribe que, sin duda, es muy difícil soslayar incluso cuando el poeta busca deslindarse estéticamente de ese entorno. En poetas como Margarita Pintado (1981), Juan Carlos Quintero (1963), Irizelma Robles, Yarisa Colón, Johanny Vásquez Paz o Gabriel Francisco Ruiz Rivera (1991), por ejemplo, el poema busca desentrañar sutilmente esa memoria colectiva todavía dolorosa por momentos, expresada incluso a modo despectivo o irónica nostalgia:

 

Me tocó vivir en un puente de arena (…) Mi vida tiene la consistencia del miasma (…) – Juan Carlos Quintero

 

(…) Habían aprendido a rebuscar en gavetas ajenas (…) –habían des(a)aprendido– (…) que antes de tierra ser tierra y de agua ser agua / fueron bajo fuego y fuego, fango y fango (…) – Gabriel Francisco Ruiz Rivera

 

(…) Te coloco dentro de un cuadrado / Azul (…) Todo llega tarde y sereno (…) – Margarita Pintado.

 

O a veces a manera de secreta confesión, recuerdo o dolorida queja:

 

Cuando te duela el pecho, mi´ja / mete los dedos hasta el fondo / del pote de Vicks VapoRub (…) – Johanny Vásquez Paz

 

Hija del aire / eres la palabra que nos falta (…) – Irizelma Robles

 

Yo soy la sed…y tú el agua / También soy el muro de una catedral que silencia / un verso / que / se / derrumba (…) – Mayda Colón

 

(…) Porque del rojo soy hija del cuerpo sin orillas del encarnado / brillante que seduce y engendra la oscuridad con su candela (…) – Yarisa Colón

 

Varios de los poetas recogidos en esta muestra tienen o han tenido nexos no sólo con su propio país sino, por supuesto, con los demás países y culturas caribeñas y aún de toda América. Algunos residen, trabajan, luchan en el exilio, por ejemplo, tal como sucede con Jonatán Reyes (1984), cuya escritura rompe esquemas y propone a la vez sin desprenderse de su entorno, una palabra arriesgada, bella:

 

(…) entre los acuerdos rotos del viento / la ravenala palpitando / bombeando a machetazos la luz / y entre la hojarasca desafiando la forma precisa de la belleza / no hemos vuelto a saber de nosotros – Memorabilia.  

 

Otros, como Elidio La Torre Lagares, sabe concentrar en imágenes veloces su decir, en versos que nos toman al sesgo:

 

Ocurrimos en una esquina, al fuego / de tu pelo que ilumina la acera y el azar / como si el mundo fuese ademán sin tiempo / que quería decirte y que traía aplastadas / en el bolsillo de mi camisa blanca, a través / de la cual pudiese haber visto la sangre / brotar (…)

 

Como también lo hace Áurea María Sotomayor desde la elegante forma neobarrroca lezamiana, muy bien lograda, y que por supuesto expresa tanto de nosotros, de nuestra forma de ver, de sentir:

 

En vez de cuerpo, / sublime música. Envés del signo / el viento por detrás soplando recio, / ocaso empurpurado, nube caníbal. / Y de las alucinaciones, / lo que tienen de sed. (…)

 

O como desde su entraña íntima, Iris Mónica Vargas, en un tono que conmueve:

 

Llevo en el vientre / una casa solitaria / Su austeridad de madera, / su adolescencia en cemento; / la melancolía de un árbol / que lo resistió todo.

 

Asimismo, Amarilis Tavárez Vales, Rafael Acevedo (1960), Azhar Amara (1993), Nadya M. Echevarría, Gegman Lee (1990) y Raquel Salas-Rivera, terminan definiendo a la postre una intensa y renovadora visión poética que en su diversidad y riqueza expresivas alcanzan a darle al conjunto general de esta muestra no sólo carácter y solidez, sino vuelo y trascendencia más allá de lo geográfico, en versos que por supuesto el lector en español y en portugués sabrá apreciar y llevar a la memoria del corazón:

 

(…) 19. ¿matarás el que me quemó la espalda? / 20. ¿pedirás un injunction? / 21. ¿llamarás a mi padre? ¿te dirá que no? / ¿violarías la ley? / 22.            ¿tienes lámparas, pañuelos, alcohol? / 23.   ¿nos encontramos? ¿a qué hora? / 24. ¿llorarás por las mujerotas / asesinadas por no cumplir? / 25. ¿llorarás por mis hermanas con dedos, / longitudes, pelucas? / 26. ¿llorarás conmigo por puerto rico, por la deuda, / por nunca pagarla? (…) – Raquel Salas-Rivera

 

(…) yo necesito volver a mi pueblo chico / y morir allí sin grandes sucesos / en la precisa línea de lo maravilloso / porque esa es la más grande libertad / la desconocida (…) – Amarilis Tavárez Vales

 

(…) Cómo te explico que quiero intentar contigo / el silencio de los soles que se prenden / de prisa, cuando olvido que soy materia y tiempo // Caravana de humo // Cronología que se incendia / momento a momento – Nadya M. Echevarría

 

(…) Caminemos cabizbajos / ante el poniente que se asoma / en los instantes de observar las guerras pasadas (…) – Gegman Lee

 

(…) Me pregunto cómo será sentir dolor para la ostra / la amargura de la arena pisada tantas veces / gemir el ardor de la sal en su guerra con el agua (…) – Azhar Amara

 

(…) Dime esa fórmula de los umbrales / Y mira al horizonte. ¡Qué leche tiene el delirio! / Llega así de repente como si fuera la naturaleza / (Pero sé que hay una industria escondida que nos consume) – Rafael Acevedo.

 

* * *

 

 

 

Elidio La Torre Lagares

 

Post de amor

 

ocurrimos en una esquina, al fuego

de tu pelo que iluminaba la acera y el azar

por caer a mitad de consecuencia

o un café de distancia, como si el mundo

fuese ademán sin tiempo para las diez cosas

que quería decirte y que traía aplastadas

en el bolsillo de mi camisa blanca, a través

de la cual pudieses haber visto la sangre

brotar en plumas mientras tú me sonreías

la luna y tu sombra caracoleaba con alevosía

feliz pared abajo, sobre el grafiti aquel que cantaba

el fin del mundo y el comienzo de nosotros

dos, cuerpos al aire bajo la meliflua luz

afarolada como testigo de un comienzo

en flor, nuestra historia lenta sobre páginas

amaranto, el ruido de un beso anunciándose

entre las nubes, tu voz pintando mandarinas

en el árbol de la lluvia que nos alcanzaba,

mi olfato corriendo tras tu perfume, bala

perdida en el viento, la demora de la despedida

provocada por un presagio oportuno, de esos

que llegan y, sin importar, uno no cede

al indeterminismo sino al hambre de mañana,

esa que solo la hogaza de tus verbos

ha sabido saciar, y ya ves, hoy te sigo

encontrando en aquel día que ocurrimos

de pasada, y cada vez me muero menos

 

* * *

 

Post de amor

 

acorremos a uma esquina, ao fogo

do teu cabelo que iluminava o passeio e a sorte

em chegar por meio da consequência

a um café de distância, como se o mundo

fosse intenção sem tempo para as dez coisas

que queria dizer-te e que trazia amachucadas

no bolso da minha camisa branca, através

da qual pudesses ter visto o sangue

brotar em penas enquanto tu me sorrias

a lua e a tua sombra encaracolava com perfídia

feliz parede abaixo, sobre o graffiti que cantava

o fim do mundo e o começo de nós

dois, corpos expostos ao ar sob a doce luz

exaltada como testemunho de um começo

em flor, a nossa história lenta sobre as páginas

de amaranto, o ruído de um beijo anunciando-se

entre as nuvens, a tua voz lembrando tangerinas

na árvore da chuva que nos alcançava,

o meu olfacto correndo atrás do teu perfume, bala

perdida no vento, a demora da despedida

provocada por um presságio oportuno, desses

que chegam e que, sem se importar, a gente não cede

ao indeterminismo, mas sim à fome de amanhã,

essa que só a fogaça dos teus verbos

soube saciar, e como vês, hoje continuo-te

a encontrar naquele dia em que acorremos

de passagem, e cada vez morro menos

 

 

Elidio La Torre Lagares (Adjuntas, Puerto Rico, 1965). Es ensayista, narrador, y poeta.  Ha publicado varios libros de poesía y cuento. Es premiado por el Pen Club de Puerto Rico. Su poemario, Vicios de construcción (Terranova, 2008), ha atraído la atención comercial y crítica del país, colocándole a la vanguardia de los escritores de su generación.

 

 

 

 

Raquel Salas Rivera

 

 Mi amor

 

1.   ¿te aseguraste de cerrar los libros?

2.   ¿y la cotorra verde, voló ayer?

3.   ¿con quién dejaste el poema?

4.   ¿y el carro dónde está diluido?

5.   ¿llegaste a tiempo al jardín de corales?

6.   ¿tienes cambio suficiente?

7.   ¿tienes suficiente cambio?

8.   ¿por quién desumirás tu carne?

9.   ¿dónde pasarás tu decepción?

10.   ¿recibiste mis palabras?

11.   ¿llamaste a tus lagartitos? ¿entraron finalmente?

12.   ¿las ventanas, las abriste por si llueve?

13.   ¿recuerdas tu tía que murió asesinada?

14.   ¿recuerdas tu tío que la murió, asesino?

15.   ¿vendrás al recital de changos?

16.   ¿tendrás tiempo para venirme?

17.   ¿con quién dejarás las concesiones?

18.   ¿me prestarás el cuarto? ¿la cama?

19.   ¿las balas? ¿la soga?

 

2.      ¿matarás el que me quemó la espalda?

3.      ¿pedirás un injunction?

4.      ¿llamarás a mi padre? ¿te dirá que no?

5.      ¿violarías la ley?

 

3.      ¿tienes lámparas, pañuelos, alcohol?

4.      ¿nos encontramos? ¿a qué hora?

5.      ¿llorarás por las mujerotas

6.      asesinadas por no cumplir?

 

4.      ¿llorarás por mis hermanas con dedos,

5.      longitudes, pelucas?

 

5.      ¿llorarás conmigo por puerto rico, por la deuda,

6.      por nunca pagarla?

 

6.      ¿pagarás mis deudas con las tuyas, mi amor,

7.      mi amor blanca, mi amada,

8.      te irás conmigo a mi único hogar a nunca pagar?

 

7.      ¿me amarás entera, invisible, boricua?

8.      ¿leerás mis libros, mi capital del cuento,

9.      mis historietas sin peso?¿flotas de flor de maga(zine)?

 

8.      ¿aprenderás mi idioma?

9.      ¿te sentirás fuera de lugar?

 

9.      ¿aprenderás el desdominio?

10.   ¿comerás conmigo, beberás jugo de parcha,

11.   pisarás erizos?

 

10.   ¿pisarás jardines de corales rojos?

11.   ¿velarás los libros para que no se caigan?

12.   ¿perderás conmigo la luminiscencia de la bahía?

13.   ¿te quedarás en san juan cuando

14.   el gran éxodo nos ofrezca el otoño?

 

11.   ¿darías por mí lo que he dado por ti?

12.   ¿tendrás tiempo, esta noche, para colgar

13.   chiringas en las cortinas?¿para quedarte dormida sin el mar?

 

12.   ¿me darás estás navidades, un caracol de nieve?

13.   ¿me darás las próximas un caracol de mar?

 

* * *

 

 Meu amor

 

13.                  certificaste-te de fechar os livros?

14.                  e o periquito verde, voou ontem?

15.                  com quem deixaste o poema?

16.                  e a carruagem onde está desfeita?

17.                  chegaste a tempo ao jardim de corais?

18.                  tens troco suficiente?

19.                  tens suficiente troco?

20.                  por quem extrairás a tua carne?

21.                  até que ponto levarás a tua decepção?

22.   recebeste as minhas palavras?

23.   chamaste os teus lagartinhos? entraram finalmente?

24.   as janelas, abriste-as em caso de chover?

25.   lembras-te da tua tia que morreu assassinada?

26.   lembras-te do teu tio que a torturou, assassino?

27.   virás ao recital dos corvos?

28.   terás tempo para aparecer-me?

29.   com quem deixarás as concessões?

30.   emprestar-me-ás o quarto? a cama?

31.   as balas? a corda?

 

14.   matarás aquele que me incendiou a coluna?

15.   pedirás um mandato?

16.   contactarás o meu pai? dir-te-á que não?

17.   violarias a lei?

 

15.   tens lanternas, lenços, álcool?

16.   encontramo-nos? a que horas?

17.   chorarás pelas prostitutas assassinadas que não satisfizerem?

18.   chorarás pelas minhas irmãs com dedos,

19.   longitudes, perucas?

 

16.   chorarás comigo por porto rico, pela dívida,

17.   por nunca pagá-la?

 

17.   pagarás as minhas dívidas com as tuas, meu amor,

18.   meu amor branca, minha amada,irás comigo para o meu único lar sem nunca pagar?

 

18.   amar-me-ás inteira, invisível, boricua?

19.   lerás os meus livros, a minha capital do conto,

20.   as minhas historietas sem valor?frotas de flor de maga(zine)?

 

30.   aprenderás o meu idioma?

31.   sentir-te-ás fora do lugar?

 

31.   aprenderás o desgoverno?

32.   comerás comigo, beberás sumo de maracujá,

33.   pisarás ouriços?

 

33.   pisarás jardins de corais rubros?

34.   velarás os livros para que não caiam?

35.   perderás comigo a luminescência da baía?

36.   ficarás em san juan quando

37.   o grande êxodo nos ofereça o outono?

 

37.   farias por mim o que fiz por ti?

38.   terás tempo, esta noite, para pendurar

39.   papagaios de papel nas cortinas?para ficares adormecida sem mar?

 

39.   dar-me-ás este natal uma concha de neve?

40.   dar-me-ás no próximo uma concha de mar?

 

Raquel Salas-Rivera (Puerto Rico). Ha publicado poemas y ensayos en numerosas revistas y antologías. Ha publicado los libros Caneca de anhelos turbios, oropel/tinsel, y huequitos/holies. Actualmente es editorx contribuyente para The Wanderer. Si para Roque Dalton no existe revolución sin poesía, para Raquel no existe poesía sin Puerto Rico.

 

 

 

 

Nadya M. Echevarría

 

Matutina

 

Antes de hablarte me siento

entre mi mirada y la respuesta de tu cuerpo

a contarme primero cómo sueñas

con tu sed de páginas abiertas

 

Ahora que me despierto

y te miro mientras me hablas

atrapo tu alma que se despide en tu habla

y soy concierto de nubes densas

que se avecinan y por eso

 

Cómo te explico que quiero intentar contigo

el silencio de los soles que se prenden

de prisa, cuando olvido que soy materia y tiempo

 

Caravana de humo

 

Cronología que se incendia

momento a momento.

 

* * *

 

Matutina

 

Antes de falar-te sinto-me

entre o meu olhar e a resposta do teu corpo

contando-me primeiro como sonhas

com a tua sede de páginas abertas

 

Agora que acordo

e te observo enquanto falas

agarro a tua alma que se despede na tua fala

e sou um concerto de nuvens densas

que se avizinham e por isso

 

Como te explico que quero tentar contigo

o silêncio dos sóis que se detêm

depressa, quando esqueço que sou matéria e tempo

 

Caravana de fumo

 

Cronologia que se incendia

de momento em momento.

 

Nadya Melissa Echevarría Quiñones (Peñuelas, Puerto Rico). Actualmente vive en San Juan, donde es editora en Gato Malo Editores, maestra de lengua española y poeta. Muchos de sus poemas han sido publicados en las revistas Letras Salvajes y El Vestíbulo. Su primer libro, Curas Insurrectas, será próximamente publicado por Gato Mato Editores.

 

 

 

 

Gegman Lee

 

Guardemos nuestras faltas.

Hagámoslas papel en los archivos

que no se ven hasta no llegar

aquel que se dispone a sacar cadáveres.

 

Caminemos cabizbajos

ante el poniente que se asoma

en los instantes de observar las guerras pasadas

y guardarlas entre los pasajes

cuando se apuesta el regreso a la nostalgia.

 

Pero tal vez por cortesía

andamos conformes con nuestros bolsillos

con una sonrisa acostumbrada

que solo dicta un momento sosegado.

 

Sirve de clave para guardar la pena

el no poder llorar libremente.

 

* * *

 

Guardemos as nossas faltas.

Façamos delas papel nos arquivos

que não se notam até chegar

aquele que se dispõe a tirar os cadáveres.

 

Caminhemos cabisbaixos

ante o poente que se impõe

nos momentos de observar as guerras passadas

e guardá-las entre as paisagens

quando se aposta o regresso à nostalgia.

 

Mas talvez por cortesia

andamos conforme os nossos bolsos

com um sorriso habituado

que só dita um momento sossegado.

 

Serve de chave para guardar a pena

de não poder chorar livremente.

 

Gegman Lee-Carolina (1990). Poeta y editor. Cursó estudios en comunicaciones e historia en la Universidad de Puerto Rico. Es ganador de múltiples premios y sus textos han sido publicados en diversos medios digitales en impresos. Ha publicado Nostos (2014) y El asomo (2016). Dirige la editorial independiente Alayubia.

 

 

 

 

Azhar Amara

 

La ostra

 

tengo un rosario de perlas para contar las vidas que nos faltan

mis dedos se vuelven avenidas sin fondo

el tiempo se hiere las rodillas corriendo tras de ti

vas dejando una hilera de rosas muertas

como un niño en una boda que no entiende que es amar hasta la muerte

no sabe que la muerte se viste de blanco

déjame limpiar tus cielos grises

aceitar las viejas puertas que se quejan del sonido de tu risa

sé que tu almohada es razón para darlo todo

para soñarte dentro de mi vientre

como un pájaro sin alas

una criatura sin lengua

tu voz es la que invento

conspiro por ti

vas sintiendo cómo naces de nuevo

respiras el agua de mi placenta violeta

amarrado al hilo de mi ombligo

los ojos cerrados

yo solo miro lo que quieres ver del mundo

y me detengo por horas a mirar la luna vestida de negro

que no te haga nunca falta la lumbre cuando solo te tengas a ti

aunque me bebas a diario para sentirte vivo

vuelvo a contar mi rosario de perlas

se han ido los años como las horas

enroscada en las cenizas de ese último abril

me pregunto cómo será sentir dolor para la ostra

la amargura de la arena pisada tantas veces

gemir el ardor de la sal en su guerra con el agua

comerse el musgo de todos los amores muertos

y llorar, llorar y llorar

y yo sin saber que el collar de perlas que viste mi pecho

era el poema que agonizaba la ostra

 

* * *

 

A ostra

 

tenho um rosário de pérolas para contar as vidas que nos faltam

os meus dedos se convertem em estradas sem saída

o tempo fere os joelhos correndo atrás de ti

vais deixando uma fileira de rosas mortas

como uma criança numa boda que não entende o que é amar até à morte

não sabe que a morte se veste de branco

deixa-me limpar as tuas nuvens pesadas

aceitar as velhas portas que se queixam do som do teu riso

sei que a tua almofada é a razão para dar tudo

para sonhar dentro do meu ventre

como um pássaro sem asas

uma criatura sem língua

a tua voz é aquela que invento

conspiro por ti

vais sentindo como nasces de novo

respiras a água da minha placenta violeta

amarrado ao fio do meu umbigo

os olhos fechados

eu só vejo o que queres ver do mundo

e detenho-me horas e horas a contemplar a lua vestida de negro

que nunca te falte o lume quando apenas estejas entregue a ti

ainda que me bebas diariamente para sentir-te vivo

volto a contar o meu rosário de pérolas

passaram os anos como horas

enroscada nas cinzas desse abril último

pergunto-me como será para a ostra sentir dor

a amargura da areia pisada tantas vezes

gemer o ardor do sal na sua guerra com a água

comer o musgo de todos os amores mortos

e chorar, chorar e chorar

e eu sem saber que o colar de pérolas que orna o meu peito

era o poema que afligia a ostra

 

 

Azhar Amara (San Juan, Puerto Rico,1993).  Poeta y declamadora. Estudia Historia de Puerto Rico en la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras.  Actualmente trabaja en un poemario inédito para publicar próximamente. Ha publicado en revistas de poesía nacionales e internacionales.

 

 

 

 

Rafael Acevedo

 

Industria

 

Yo no me opongo a ti como el capital

al trabajo. Lo cierto

es que no tengo ningún misterio.

Nada me pertenece.

Perverso quizás, un poco, como el mundo.

Ah, pero todo es un proceso, mira

esa desnudez tuya en el espejo.

La miro como a los panes que en otro momento

hablamos.

Dime esa fórmula de los umbrales

y mira al horizonte. ¡Qué leche tiene el delirio!

Llega así de repente como si fuera la naturaleza

(pero sé que hay una industria escondida

que nos consume).

 

* * *

 

Indústria

 

Eu não me oponho a ti como o capital

ao trabalho. É certo

que não tenho nenhum mistério.

Nada me pertence.

Perverso talvez, um pouco, como o mundo.

Ah, mas tudo é um processo, olha

essa nudez tua no espelho.

Olho-a como aos pães de que antes falámos.

Traduz-me essa fórmula dos umbrais

e observa o horizonte. Que leite tem o delírio!

Chega assim de repente como se fosse a natureza

(mas sei que há uma indústria oculta

que nos consome).

 

 

Rafael Acevedo (Santurce, Puerto Rico,1960).  Ha publicado diversos libros de poemas y varias obras de teatro. Es profesor de literatura en la Universidad de Puerto Rico; hace periodismo cultural en el semanario Claridad. Exquisito cadáver, su primera novela, obtuvo una Primera mención en el Premio Casa de las Américas de 2001

 

 

 

 

Mayda Colón

 

Te recuerdo así

 

en un intento de deletrear tu mirada sobre el cemento.

 

La ciudad duerme

tu recuerdo despierta si cierro los ojos

y apago el día para soñarte

y golpeo la distancia contra mis versos.

 

Te hago el amor de esta manera

fundo la llovizna con el mar

abro los poros para que penetres entre las grietas

como hace el agua.

 

Yo soy la sed… y tú el agua.

También soy el muro de una catedral que silencia

un

        verso

                     que

                                 se

                                          d e r r u m b a

cuando no encuentra la piel de esa ciudad que eres

y que me habita.

 

* * *

 

Recordo-te assim

 

numa tentativa de soletrar o teu olhar sobre o cimento.

 

A cidade dorme

a tua lembrança desperta se fecho os olhos

e apago o dia para sonhar-te

e golpeio a distância contra os meus versos.

 

Crio o amor desta forma

fundo a bátega com o mar

abro os poros para que penetres por entre as fissuras

como faz a água.

 

Eu sou a sede… e tu a água.

Também sou o muro de uma catedral que silencia

um

        verso

                     que

                                 se

                                          d e s m o r o n a

quando não encontra a pele dessa cidade que és

e que me habita.

 

 

Mayda I. Colón Pagán (San Juan, Puerto Rico, 1975). Ha participado en innumerables congresos y lecturas de poesía en la Isla, en la República Dominicana, Perú, México y Estados Unidos. Sus poemas están publicados en diversas revistas impresas y revistas virtuales. Fue parte del comité organizador. Sus publicaciones incluyen varias antologías y los libros Dosis y Prosac.

 

 

 

 

Amarilis Tavárez Vales

 

Volver

 

observo turistas que fotografían todo

ojos ajenos que hacen un mapa forastero

de una ciudad que se nos cae.

 

yo necesito volver a mi pueblo pequeño

ese rincón escondido que aún no se tuerce ante el progreso mortal

ese pueblo sin ficción ni realidad

sin centros comerciales ni fábulas descontroladas.

 

los turistas tienen una historia maravillosa que contar

de estas murallas agrietadas.

nosotros tenemos otra.

 

yo necesito volver a mi pueblo chico

y morir allí sin grandes sucesos

en la precisa línea de lo maravilloso

porque esa es la más grande libertad

la desconocida

la que no necesita ojos ajenos

sólo pájaros arboles mar

y tierra.

 

* * *

 

Voltar

 

observo turistas que fotografam tudo

olhos alheios que desenham um mapa forasteiro

duma cidade que se desmorona.

 

eu preciso de voltar à minha pequena aldeia

esse refúgio escondido que ainda não cedeu ao progresso mortal

essa aldeia sem ficção nem realidade

sem centros comerciais nem fábulas descontroladas.

 

os turistas têm uma história maravilhosa para contar

destas muralhas agrilhoadas.

nós temos outra.

 

eu preciso de voltar à minha aldeia pequena

e morrer ali sem grandes feitos

na precisa linha do maravilhoso

porque essa é a liberdade maior

a ignota

a que não precisa de olhos alheios

apenas pássaros árvores mar

e terra.

 

 

Amarilis Tavárez Vales (Camuy, Puerto Rico, 1974).  Ha publicado en Guasábara (1997), El sótano 00931 (2001), Letras salvajes (2006), Prometeo digital (2005), Taller literario (2006) y en la antología Los rostros de la Hiedra (en prensa).   También forma parte de la antología (Per) versiones desde el paraíso, poesía puertorriqueña de entresiglos, publicada en España por la Revista Aullido.

 

 

 

 

Iris Mónica Vargas

 

La casa deshabitada

 

Llevo en el vientre

una casa solitaria,

su austeridad de madera,

su adolescencia en cemento;

la melancolía de un árbol

que lo resistió todo.

 

En la memoria cargo,

precisos, los olores

de cada esquina profunda,

y cada danza espontánea

que bailo en algún centímetro.

 

Oscilan imperturbables

los ecos de cada risa;

desabatidas las voces

que habitaron mis tímpanos

cuando cruzaba el portal.

 

Y las luces,

 

con sus trazos de memoria,

las mismas sombras

dibujan en el salón.

Las cotorras han cambiado alrededor.

 

Unas han muerto;

Otras se han ido;

Algunas han parido

—pequeñas cotorras

que ya repiten lo mismo.

 

Las paredes

no han mudado la tristeza

de aquel verso que escribí

sobre su rostro,

 

ni aquel insecto aplastado.

 

El árbol que yace al frente

—mi gemelo— gruñe;

se arroja al aire

viejo y desalentado.

 

Es un embarazo largo.

Ha durado ya tres años.

 

* * *

 

A casa desabitada

 

Levo no ventre

uma casa solitária,

a sua austeridade de madeira,

a sua adolescência em cimento;

a melancolia de uma árvore

que resistiu a tudo.

 

Na memória carrego,

exactos, os aromas

de cada esquina profunda,

e cada dança espontânea

que bailo em algum centímetro.

 

Oscilam imperturbáveis

os ecos de cada gargalhada;

enfraquecidas as vozes

que habitaram os meus tímpanos

quando atravessava o portal.

 

E as luzes,

 

com os seus traços de memória,

as mesmas sombras

desenham na sala.

Os periquitos transformaram-se à volta.

 

Uns morreram;

Outros voaram;

Alguns pariram

—pequenos periquitos

que já repetem o mesmo.

 

As paredes

não transformaram a tristeza

daquele verso que escrevi

sobre o seu rosto,

 

nem aquele insecto esmagado.

 

A árvore que jaz em frente

—minha gémea— grunhe;

projecta-se no ar

velha e desalentada.

É uma gravidez longa.

Durou já três anos.

 

Iris Mónica Vargas (Caguas, Puerto Rico). Ha escrito para diversas revistas y periódicos. Tiene cuatro libros inéditos, dos de poesíay dos de relatos cortos. En septiembre de 2013 publico su libro La ultima caricia (de Terranova Editores, en Puerto Rico) el cual ha permanecido en la lista de los más vendidos de la librería Amazon.


Noticia Biográfica


Varios autores



Articulos relacionados