TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Edición 41

Poesía Rumana: Krista Szöcs



*Traducido por Karina Picó Catalí  (Alicante, 1995), estudiante de traducción e interpretación en la Universidad de Alicante. Traduce para alimentar el alma, y con un poco de suerte, algún dí­a, también el estómago. Le entusiasma la idea de compartir con el mundo hispanohablante sus pequeños hallazgos literarios, especialmente los que llegan de la desconocida Europa del Este. Aquí­ se puede leer una muestra de su trabajo: https://rumaneando.wordpress.com/

 

 

 

 

1.

 

aquí sigo en el cálido lugar donde

me resolví a esperar

aquí

todo se hace más llevadero

podría esperar eternamente

como podría mirar

las huellas secas de esta copa

 

aquí tu ausencia

es el único ejemplo válido

en un mundo donde

siberia es el lugar más frío

que te puedas imaginar

corre corre ahora

 

necesitaré

muchos brazos tendidos hacia mí

una canción post-rock que

me haga mover el cuerpo

exactamente como quiero

tanto como quiero

que la única tragedia sea

un billete de autobús arrugado

en mi palma

corre corre ahora

 

necesitaré muchos gestos extraños

otra lengua para hablarte

el día que estos ritmos

me digan más que

tu nombre

que llamo a voces

 

un reaseguro de la sonrisa fantasma

de las pequeñas cosas que

me brindan hoy

cinco veces

más calor

 

* * *

 

aici e locul cald în care

m-am hotărât să aștept

aici

totul devine mai suportabil

aș putea să o fac minute în șir

la fel cum aș privi

urmele uscate de pe pahar

 

aici absența ta

e singurul exemplu valabil

într-o lume unde

siberia e cel mai friguros loc

pe care ți-l poți imagina

aleargă aleargă acum

 

voi avea nevoie de

multe brațe îndreptate spre mine

de o melodie post-rock pe care

să pot mișca trupul

exact așa cum vreau

atât cât vreau

singura tragedie să fie

biletul de autobuz mototolit

din palma mea

aleargă aleargă acum

 

voi avea nevoie de multe gesturi străine

o altă limbă să-ți vorbesc

în ziua când ritmurile acestea

îmi spun mai multe

decât numele pe care te strig

 

o reasigurare a zâmbetului fantomă

al lucrurilor mărunte care

îmi oferă astăzi

de cinci ori

mai multă căldură

 

 

 

 

2.

 

tienes que hacerte a la idea

             no hay ningún superhéroe

             para salvarte de los puentes móviles

 

de los experimentos en los que estás atrapado

             como en un off-cut

             de esa melodía que

 

nunca conseguiste

             escuchar hasta el final

             un territorio que recuerda a un

 

pedazo de pan untado

que cae al suelo

 

sonetos de metro tranvía tren

             todos los medios de transporte que

             puedan pasar junto a ti

 

sin tocarte

             sin que pienses

             en lo rápido que

 

llegarás a casa o en cómo

             estará la casa dentro de dos horas

             cuando el mundo entero

 

se derrumbe

 

             nadie sabe qué está pasando

             nadie se lo puede imaginar

             nadie puede pensar

 

& sigues buscando una explicación igual

             que buscas ese calcetín desparejado

             en el cesto de la ropa sucia

 

toda la vitalidad se ha ido al garete

& tú intentando demostrar

 

que las cosas son exactamente

como te proponías

             las olas se oyen exactamente igual

             aquí que en starnbergersee

 

sólo las piedras que aprietas con el puño

son diferentes

             su sonido al arrojarlas al agua

             tus dedos arrugados

 

ya no se ve ningún sol

             ninguna madre ningún hombre tatuado

             en el antebrazo que te repita

 

nadie sabe qué está pasando

nadie se lo puede imaginar

nadie puede pensar

 

* * *

 

trebuie să te obișnuiești

             nu există supereroi

             să te salveze de podurile mișcătoare

 

de experimentele în care ești prins

             ca într-un off-cut

             al unei melodii pe care

 

nu ai reușit niciodată

             să o asculți până la final

             un teritoriu asemănător cu

 

bucata de pâine unsă

scăpată pe jos

 

sunetele de metrou tramvai tren

             toate mijloacele de transport care

             pot trece pe lângă tine

 

fără să te atingă

             fără să te gândești

             cât de repede vei

 

ajunge acasă sau cum

             va arăta acasă peste două ore

             când lumea întreagă

 

se va răsturna

 

             nimeni nu știe ce se întâmplă

              nimeni nu-și poate imagina

              nimeni nu poate gândi

 

& tot cauți o explicație la fel

cum căuți șoseta desperecheată

în coșul cu rufe

 

toată vitalitatea s-a dus dracu

& tot ai încercat să demonstrezi

 

lucrurile sunt exact așa

cum ți-ai propus

             valurile se aud exact la fel

             aici sau la starnbergersee

 

doar pietrele pe care le strângi în pumn

sunt diferite

             zgomotul lor la aruncarea în apă

             degetele încrețite

 

nu se mai vede niciun soare

             nicio mamă niciun bărbat tatuat

             pe antebraț care să-ți repete

 

nimeni nu știe ce se întâmplă

nimeni nu-și poate imagina

nimeni nu poate gândi

 

 

Vea también: poemas del libro En los días tristes no se habla de aves, escrito por la portuguesa Filipa Leal.


Noticia Biográfica


Krista Szí¶cs (1990, Sibiu) estudia una maestrí­a en Letras y Artes en la Universidad “Lucian Blaga” de Sibiu y es secretaria de redacción de la revista Zona Nouă. Hizo su debut editorial en 2013 con el volumen de poesí­a “cu genunchii la gură” (Charmides, 2013), con el que ganó el Premio Nacional de Poesí­a “Iustin PanÈ›a” y fue nominada al Premio Nacional “Mihai Eminescu”.



Articulos relacionados