Edición 32
W. S. Merwin: 4 de sus poemas
*La traducción fue hecha por Juan Afanador y Santiago Ospina, codirectores de Otro Páramo.
Luz de lluvia
Todo el día las estrellas observan desde hace mucho tiempo
mi madre dijo Ahora me voy a ir
cuando estés solo estarás bien
sepas o no lo sepas lo vas a saber
mira la vieja casa bajo la lluvia de madrugada
todas las flores son formas del agua
el sol les recuerda por medio de una nube blanca
toca el mosaico esparcido en la colina
los lavados colores de la vida después de la muerte
que han vivido ahí desde mucho antes de que nacieras
mira cómo se despiertan sin hacer una pregunta
aunque el mundo entero esté en llamas
* * *
Rain Light
All day the stars watch from long ago
my mother said I am going now
when you are alone you will be all right
whether or not you know you will know
look at the old house in the dawn rain
all the flowers are forms of water
the sun reminds them through a white cloud
touches the patchwork spread on the hill
the washed colors of the afterlife
that lived there long before you were born
see how they wake without a question
even though the whole world is burning
Para el aniversario de mi muerte
Cada año sin saberlo he pasado por el día
cuando los últimos fuegos ondearán su despedida hacia mí
y el silencio se asentará
viajero incansable
como el haz de una estrella sin luz
Entonces ya nunca más
me encontraré en la vida como en un atuendo extraño
sorprendido por la tierra
y el amor de una mujer
y la falta de vergüenza de los hombres
como hoy que escribo después de tres días de lluvia
oyendo el canto del chochín y la caída que termina
e inclinándome sin saber ante qué
* * *
For the Anniversary of My Death
Every year without knowing it I have passed the day
When the last fires will wave to me
And the silence will set out
Tireless traveler
Like the beam of a lightless star
Then I will no longer
Find myself in life as in a strange garment
Surprised at the earth
And the love of one woman
And the shamelessness of men
As today writing after three days of rain
Hearing the wren sing and the falling cease
And bowing not knowing to what
Un día preciso
Cuando despierto descubro que ha transcurrido buena parte del otoño
la lluvia fuerte ha pasado y la luz del sol aún no ha alcanzado
las puntas de las hojas oscuras que son sus propias sombras todavía
y yo estoy en casa vuelve a mí estoy
recordando la gradual dulzura de la mañana
la clara primavera de estar aquí mientras esta se levanta
uno por uno en silencio y sin pausa y es el único
luego uno a la vez yo recuerdo sin entender
a algunos que se han ido y se levantan solo para no estar aquí
una tarde en la que caminaba sobre un puente pensando en una amiga
cuando ella aún estaba viva mientras una puerta de un edificio
en demolición navegó hacia abajo a través de la ciudad que pasaba
mi madre con la mitad de mi edad en una ventana desde hace tiempo desaparecida
amigos en los mismos cuartos y las palabras soñando entre nosotros
los ojos de los animales sobre mí todos están aquí
en la claridad de la mañana en la primera luz
que ahora recuerda su camino a las flores del invierno
* * *
A Given Day
When I wake I find it is late in the autumm
the hard rain has passed and the sunlight has not yet reached
the tips of the dark leaves that are their own shadows still
and I am home it is coming back to me I am
remembering the gradual sweetness of morning
the clear spring of being here as it rises one by one
in silence and without a pause and is the only one
then one at a time I remember without understanding
some that have gone and arise only not to be here
an afternoon walking on a bridge thinking of a friend
when she was still alive while a door from a building
being demolished sailed down through the passing city
my mother half my age at a window long since removed
friends in the same rooms and the words dreaming between us
the eyes of animals upon me they are all here
in the clearness of the morning in the first light
that remembers its way now to the flowers of winter
La Hidra
No no los muertos no tienen hermanos
La Hidra me llama pero yo estoy acostumbrado
me llama Todos
pero yo conozco mi nombre y no respondo
y ustedes los muertos
ustedes conocen los nombres tanto como yo no
pero a ratos ustedes justo han dejado de hablar
la nieve se revuelve en sus envolturas
cada estación viene de un nuevo lugar
como tu voz con sus semejanzas
hace mucho tiempo el rayo practicaba
algo que yo creía que era fácil
yo era joven y los muertos estaban en otras
edades
como la hierba tenía su propio lenguaje
ahora olvido dónde cae la diferencia
una cosa sobre los vivos a veces un pedazo de nosotros
puede dejar de morir por un momento
pero ustedes los muertos
una vez que se adentran en esos nombres ustedes siguen nunca
titubean
ustedes siguen
* * *
The Hydra
No no the dead have no brothers
The Hydra calls me but I am used to it
It calls me Everybody
But I know my name and do not answer
And you the dead
You know the names as I do not
But at moments you have just finished speaking
The snow stirs in its wrappings
Every season comes from a new place
Like your voice with its rememblances
A long time ago the lightning was practising
Something I thought was easy
I was young and the dead were in other
Ages
As the grass had its own language
Now I forget where the difference falls
One thing about the living sometimes a piece of us
Can stop dying for a momento
But you the dead
Once you go into those names you go on you never
Hesitate
You go on
Noticia Biográfica
W. S. Merwin es uno de los poetas norteamericanos más significativos del siglo XX. A Mask for Janus, su primer libro, fue escogido por W. H. Auden para la Yale Series of Younger Potes; desde entonces Merwin ha publicado prolíficamente libros de poesía, traducción y ensayo. Nació en New York en 1927 y estudió en la universidad de Princeton. En 1976 se mudó a Hawaii, lugar donde reside actualmente y donde logró cultivar un bosque nativo en su parcela. El rasgo más característico de su poesía es su versatilidad: mientras que los poemas más tempranos evidencian un riguroso formalismo y un dominio exquisito de las “mecánicas del verso”, como diría Auden, sus libros de poesía más maduros se desligan de las reglas de puntuación y retornan a un uso más cotidiano de la lengua.