TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Tres poemas de Ana Cristina Cesar



*La traducción fue hecha por Sandra Santos.

 

 

 

 

tengo una hoja blanca

y limpia esperándome:

muda invitación

 

tengo una cama blanca

y limpia esperándome:

muda invitación

 

tengo una vida blanca

y limpia esperándome.

 

* * *

 

tenho uma folha branca

e limpa à minha espera:

mudo convite

 

tenho uma cama branca

e limpa à minha espera:

mudo convite

 

tenho uma vida branca

e limpa à minha espera.

 

 

 

 

Chispa

 

Abrí curiosa

el cielo.

Así, abriendo levemente las cortinas.

 

Yo quería entrar,

corazón ante corazón,

entera

o por lo menos moverme un poco,

con aquella parsimonia que distinguía

a los temblores llamándome

 

Yo quería incluso

saber ver,

y con un rotundo movimiento

como las olas

que me circundaban, invisibles,

abrazar con las retinas

cada pedacito de materia viva.

 

Yo quería

(solo)

entender lo invisible

en lo levísimo que sobrevolaba.

 

Yo quería

asir de una brazada

lo infinito en luz que se mezclaba en mí.

 

Yo quería

captar lo imperceptible

en los mínimos momentos el espacio

desnudo y lleno

 

Yo quería

por lo menos mantener descerradas las cortinas

en la imposibilidad de tocarlas

 

Yo no sabía

que mirarse a sí mismo

era una experiencia mortal.

 

* * *

 

Fagulha

 

Abri curiosa

o céu.

Assim, afastando de leve as cortinas.

 

Eu queria entrar,

coração ante coração,

inteiriça

ou pelo menos mover-me um pouco,

com aquela parcimônia que caracterizava

as agitações me chamando

 

Eu queria até mesmo

saber ver,

e num movimento redondo

como as ondas

que me circundavam, invisíveis,

abraçar com as retinas

cada pedacinho de matéria viva.

 

Eu queria

(só)

perceber o invislumbrável

no levíssimo que sobrevoava.

 

Eu queria

apanhar uma braçada

do infinito em luz que a mim se misturava.

 

Eu queria

captar o impercebido

nos momentos mínimos do espaço

nu e cheio

 

Eu queria

ao menos manter descerradas as cortinas

na impossibilidade de tangê-las

 

Eu não sabia

que virar pelo avesso

era uma experiência mortal.

 

 

 

 

miro largo tiempo el cuerpo de un poema

hasta dejar de ver lo que no sea cuerpo

y sentir separado entre los dientes

un filete de sangre

en las encías

 

* * *

 

olho muito tempo o corpo de um poema

até perder de vista o que não seja corpo

e sentir separado dentre os dentes

um filete de sangue

nas gengivas


Noticia Biográfica


Ana Cristina Cesar (Rio de Janeiro, 1952-1983) fue una poeta, ensayista y traductora brasileí±a. Participó en la llamada «Generación del Mimeógrafo», movimiento contracultural brasileí±o de los aí±os 70. A través de la publicación de 26 Poetas Hoje, organizado y publicado por Heloí­sa Buarque de Hollanda, en 1975, poetas como Ana Cristina Cesar, Roberto Piva, Cacaso, Waly Salomí£o, Torquato Neto, Chacal, se destacan hasta la actualidad. Con ediciones artesanales, al margen del mercado editorial y la dictadura militar, estos poetas lograron dejar una marca inalienable, muy viva y visible en la poesí­a brasileí±a contemporánea. Además de la poesí­a, Ana Cristina Cesar se dedicó a la crí­tica y a la traducción literaria de Emily Dickinson, Sylvia Plath y Katherine Mansfield. A la edad de treinta y un aí±os se suicidó, arrojándose por la ventana del departamento de sus padres.



Articulos relacionados