TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Dos poetas africanas: Ana Paula Tavares y Tânia Tomé



Sandra Santos (Portugal, 1994). Estudiante, poeta, escritora y traductora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), En el presente, está adquiriendo el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Traduce del portugués e inglés al español y del español e inglés al portugués. Sus traducciones están publicadas en Portugal, España y América Latina, en los blogs y revistas “Cuaderno Ático”, “Buenos Aires Poetry”, “escamandro”, “Círculo de Poesía”, “Poesia vim buscar-te” y “Otro Páramo”. Comparte su labor poética y artística en su blog: http://sandrasantos-ss.blogspot.pt/.

 

 

 

 

Ana Paula Tavares

(Angola)

 

Ana Paula Tavares (1952) es una poeta, prosadora e historiadora angolana. Su obra está publicada en Angola, Portugal, Brasil, Francia, Alemania, España e Suecia.

 

 

El canto que rasga la noche

 

Aquella mujer que rasga la noche

con su canto de espera

no canta

Abre la boca

y suelta los pájaros

que le pueblan la garganta

 

* * *

 

O canto que rasga a noite

 

Aquela mulher que rasga a noite

com o seu canto de espera

não canta

Abre a boca

e solta os pássaros

que lhe povoam a garganta

 

 

 

 

Mi cuerpo es un gran mapa muy antiguo

recorrido de desiertos, tatuado de accidentes

habitado por una floresta entera

un corazón plantado

dentro de un jardín japonés

regado por venas finas

con un lugar vacío hacia el alma.

 

* * *

 

Meu corpo é um grande mapa muito antigo

percorrido de desertos, tatuado de acidentes

habitado por uma floresta inteira

um coração plantado

dentro de um jardim japonês

regado por veias finas

com um lugar vazio para a alma.

 

 

 

 

Tânia Tomé

(Moçambique)

 

Tânia Tomé (1981) es una poeta, cantora y compositora mozambiqueña. Es también activista política y presidente de una ONG. Su trabajo está divulgado en libros, revistas, Cd’s y DVD’s.

 

 

La palabra

 

La palabra quiere acostarse

sola, refleja

contemplar despacio

el sol muere al silencio

No hay prisa, no hay miedo

La palabra quiere morir

cuantas veces sea necesario

 

* * *

 

A palabra

 

A palavra quer deitar-se

sozinha, reflexa

contemplar devagar

o sol morre ao silêncio

Não há pressa, não há medo

A palavra quer morrer

quantas vezes for preciso

 

 

 

 

Sermente

 

Y si Paul Celan

me adentrase

aquí, en el futuro verso

yo sería la flor

tú serías la muerte

y no te escribiría

en este deseo

incierto

de morirte

como marchita la flor

para ser simiente

 

* * *

 

Sermente

 

E se Paul Celan

me entrasse

aqui, no futuro verso

eu seria a flor

tu serias a morte

e não te escreveria

neste desejo

incerto

de morrer-te

como murcha a flor

para ser semente

 

 

 

Vea también: la poesía de María Azenhna.


Noticia Biográfica


Varios autores



Articulos relacionados