Edición 43
Cinco poemas de Maria Azenha
*Traducido por Sandra Santos (Portugal, 1994). Estudiante, poeta, escritora y traductora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), En el presente, está adquiriendo el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Traduce del portugués e inglés al español y del español e inglés al portugués. Sus traducciones están publicadas en Portugal, España y América Latina, en los blogs y revistas “Cuaderno Ático”, “Buenos Aires Poetry”, “escamandro”, “Círculo de Poesía”, “Poesia vim buscar-te” y “Otro Páramo”. Comparte su labor poética y artística en su blog: http://sandrasantos-ss.blogspot.pt/.
espejos niños
los niños escriben
su alegría
donde el poema es más oscuro
saltan los instantes
de muro
en
muro
regresan
blancos
traspasados por la flama
uno de ellos dijo:
cuando crezca voy a ser la luna
* * *
espelhos crianças
as crianças escrevem
a sua alegria
onde o poema é mais obscuro
saltam os instantes
de muro
em
muro
regressam
brancas
trespassadas pelo lume
uma delas disse:
quando crescer vou ser a lua
retrato
la luz reposa en la forma desnuda del retrato
como un primer soplo que vino de la noche
ella sigue siempre la línea recta
cada trazo cada sombra
que nombra o que describe
no sabemos si lo inventa
o si lo libera
* * *
Retrato
a luz repousa na forma nua do retrato
como um primeiro sopro que veio da noite
sempre ela segue a linha recta
cada traço cada sombra
que nomeia ou que descreve
não sabemos se o inventa
ou se o liberta
el corazón de los espejos
hay un espejo que canta
y golpea en la cara y
sangra
lanzo el dibujo de la sombra
de la escrita
al primer escalón. y los ojos de las aves
ciegan.
es un escalón
de
luz
y
sombras
un escalón de agua.
lanzo la segunda piedra
a la sombra
del segundo escalón
avanzo en la ondulación difícil de la casa.
el corazón de los espejos es alto
tan alto
* * *
o coração dos espelhos
há um espelho que canta
e bate na cara e
sangra
atiro o desenho da sombra
da escrita
ao primeiro degrau. e os olhos das aves
cegam.
é uma escada
de
luz
e
trevas
uma escada de água.
atiro a segunda pedra
à sombra
do segundo degrau
avanço na ondulação difícil da casa.
el coração dos espelhos é alto
tão alto
Es otoño, como sabes
Es otoño, como sabes.
El suelo forrado de viento y oro
hace eterna la última estación
resumida por el Sol
encima de mis hombros.
En el suelo hay una rosa que nadie conoce.
Esa no soy yo.
En mi regazo hay una cuna.
Junto a ella, tu nombre de nieve
recorrido por la música
de Venus.
Mira.
Dame tu mano.
Es todo lo que te pido.
* * *
É Outono, como sabes
É Outono, como sabes.
O chão forrado a vento e ouro
eterniza a última estação
resumida pelo Sol
sobre os meus ombros.
No chão há uma rosa que ninguém conhece.
Essa não sou eu.
No meu colo há um berço.
Junto a ele, o teu nome de neve
percorrido pela música
de Vénus.
Vê.
Dá-me a tua mão.
É tudo quanto eu peço.
así frente al espejo
así frente
al espejo
yo tú
út oy
por de dentro
yos
soy
en la vida ne al adiv
en la morte ne al etrom
en frente
sin
tiempo
tú út
oy
Uno
* * *
assim de frente ao espelho
assim de frente
ao espelho
eu tu
ut ue
por dentro
uos
sou
na vida an adiv
na morte na etrom
de frente
sem
tempo
tu ut
ue
Um
Vea también: En los días grises no se habla de aves de Filipa Leal.
Noticia Biográfica
Maria Azenha (Coimbra, diciembre de 1945) es una poeta portuguesa. Pertenece a la Asociación Portuguesa de Escritores y es Miembro de Honor del Centro Académico de Letras y Artes de Lisboa.