TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


André Chenet, poeta francés



                                                            *Los siguientes poemas fueron traducidos por Cristina Castello, poeta y periodista argentina

 

Exilio de la poesía (Extracto)

 

¿No es acaso la poesía el arte

De desatar nudos de serpientes

Para recobrar el paso perdido de la eternidad?

Dos soledades se casan

En las métricas y fragores del VERBO

Piedra mágica de toque de altas migraciones

Vos sos la poesía mujer a flor de piel

Mujer con dedos sanadores de soplo perfumado

 

* * *

 

Exil de la poésie (Extrait)

 

La poésie n’est-elle pas l’art

De dénouer des nœuds de serpents

Afin de retrouver le passage perdu de l’éternité ?

Des solitudes s’épousent

Dans les scansions et les fracas du VERBE

Pierre de touche magique des hautes migrations

La poésie c’est toi femme à fleur de peau

Femme aux doigts guérisseurs au souffle parfumé

 

 

 

 

                                                            De Mélusine réenchantée, 2015

 

 

Te busco en los poemas de amor

bajo las alas dulces del ruiseñor

y en los estribillos silenciosos

de la luna sobre la Alhambra

Te busco hasta enloquecer

cuando la medianoche se incendia

hasta el amanecer fúnebre

en el humo negro de las hogueras de Montségur

Te busco a través de los solares

en las orillas blancas de las auroras

en el oro de las hierbas sembradas de rocío

en la boca redonda y fresca de las rosas.

 

* * *

 

Je te cherche dans les poèmes d’amour

sous les douces ailes du rossignol

et dans les refrains silencieux

de la lune au-dessus de l’Alhambra

Je te cherche à en devenir fou

lorsque minuit prend feu

jusqu’au petit matin funèbre

dans la fumée noires des bûchers de Montségur

Je te cherche à travers des terrains vagues

sur les rivages blancs des levers de soleil

dans l’or des herbes ensemencées de rosée

sur la bouche ronde et fraîche des roses.

 

 

 

 

                                                            De Au cœur du cri (Éditions Les voleurs de feu, 2010)

 

 

En el corazón del grito

 

Espero la desecritura

el estallido de una palabra sobre la piedra

espero la panacea de las soledades

en una ceremonia de follajes

y de llamados de pájaros

espero la contaminación abrasante de las savias

la tierna crucifixión

donde los ojos se retornan

bajo la presión mortal del deseo.

Espero sublimes encantamientos

para ir delante de las alas del viento

me levantaré

contra los dolores profundos

que los hombres infligieron a las mujeres

desde épocas inmemoriales

espero la danza de las desesperanzas

en medio de los tambores batientes de la tempestad

donde  afluye la multitud de flores en cólera

Ahora las violetas recubren mis ojos

y escupo rubíes de sangre en los pozos

espero un lenguaje encarnado

con los gestos de la luz

en los teatros de sombra de la desgracia

donde toda poesía se escribe en el corazón del grito.

 

* * *

 

Au coeur du cri

 

J’espère la désécriture

l’amorce d’un mot sur la pierre

j’espère la panacée des solitudes

dans une cérémonie de feuillages

et d’appels d’oiseaux

j’espère la contamination brûlante des sèves

la tendre crucifixion

où les yeux se révulsent

sous la pression mortelle du désir.

J’espère de sublimes incantations

pour aller plus avant sur les ailes du vent

je me lèverai

contre les douleurs profondes

que les hommes infligèrent aux femmes

depuis des époques immémoriales

j’espère la danse des désespérances

au milieu des tambours battant de l’orage

où ruisselle la foule des fleurs en colère

Maintenant des violettes recouvrent mes yeux

et je crache des rubis de sang dans les puits

j’espère un langage incarné

avec les gestes de la lumière

dans les théâtres d’ombre du malheur

où toute poésie s’écrit au cœur du cri.

 

 

 

 

Tengo sólo el gavilán

la obsidiana

y la Reina de Corazón

Tengo sólo el grito

encarcelado por la razón

el diamante del unísono

Tengo sólo la estrella negra

el ideograma de la sangre

los gestos locos de la tempestad

Mi rebelión está intacta.

 

* * *

 

Je n’ai que l’épervier

l’obsidienne

et la Reine de Cœur

Je n’ai que le cri

à l’étouffée de la raison

le diamant de l’unisson

Je n’ai que l’étoile noire

l’idéogramme du sang

les gestes fous de la tempête

Ma révolte est intacte.

 

 

 

 

                                                            De Secret poème (Chemin de plumes, 2011)

 

 

Yo inventaba a la muerte

su mirada sus espejos

el vacío

un lenguaje sin futuro

largo y redondo

como una vena nutricia

 

Había un niño cándido

que  descascaraba

el lugar del revés

un niño de caderas estrechas

con gestos agudos

que jugaba con un pájaro verde

 

Yo inventaba una fiesta

una herida bella y callada

 

No había escapatoria

y no tenía ganas más de reír.

 

* * *

 

J’inventais la mort

son regard ses miroirs

le vide

un langage sans avenir

long et rond

comme une veine nourricière

 

Il y avait un enfant candide

qui décortiquait

l’endroit de l’envers

un enfant aux hanches étroites

avec des gestes aigus

qui jouait avec un oiseau vert

 

J’inventais une fête

une blessure belle et cachottière

 

Il n’y avait pas d’échappatoire

et je n’avais plus envie de rire.

 

 

 

 

Vea también: Pájaros, de Saint-John Perse.


Noticia Biográfica


André Chenet. Poeta francés que vive en Buenos Aires desde agosto de 2016.. Publica en numerosas revistas francesas y edita “Danger Poésie” (“Peligro Poesí­a”) en Internet (http://poesiedanger.blogspot.com) el primer blog convertido en “revista de poesí­a”. Fundó la revista de Arte y Poesí­a impresa “La Voix des Autres”  (“La Voz de  los Otros”), que publicó una centena de autores francófonos y extranjeros desde 2004. Desde comienzos del aí±o 2000, crea y organiza Encuentros de poesí­a en el sudeste de Francia; creó el festival de poesí­a alternativo “Les Fous du Loup” (“Los Locos del Lobo”), en una villa tí­picamente mediterránea.



Articulos relacionados