Edición 26
Tengo la lengua rota porque escribo: Angela Marinescu
*Traducido por Karina Picó Catalí (Alicante, España, 1995). Estudiante de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Traduce para alimentar el alma, y con un poco de suerte, algún día, también el estómago. Desea compartir con el mundo hispanohablante sus pequeños hallazgos literarios, especialmente los que llegan de la desconocida Europa del Este. Aquí se puede leer una muestra de sus trabajos: https://rumaneando.wordpress.com/
estoy sorda y muda
estoy sorda y muda
porque escribo
estoy ciega y tengo la lengua rota
porque escribo
no puedo hacer el amor contigo
porque escribo
no puedo sentirte
porque escribo
me he quedado sin sangre
porque escribo
sólo el diablo muestra su rostro
esculpido
en la oscuridad de la noche
porque escribo
sólo el diablo destruye
la poesía
que hay en mí
porque
escribo
***
sunt surdă şi mută
sunt surdă şi mută
pentru că scriu
sunt oarbă şi am limba tăiată
pentru că scriu
nu pot să fac dragoste cu tine
pentru că scriu
nu pot să te simt
pentru că scriu
nu mai am sînge
pentru că scriu
numai dracul îşi mai arată faţa
fină
în întunericul nopţii
pentru că scriu
numai dracul distruge
în mine
poezia
pentru că
scriu
atracción
un crítico literario escribió hace unos
treinta años
que yo tenía fuerza interior
que algún día
me las apañaría
para convencer
no convencí a nadie
y no tengo fuerza interior
salvo cuando discuto sobre
tonterías sobre el hecho, por ejemplo,
de que todos los poetas crean en la amistad
como creen en Dios
sólo que yo no creo
y por eso me peleo y no tengo amigos
quizás algunas amigas sí
pero es que las amigas
no cuentan, es diferente
un mundo frío fuera de un mundo aún más frío
mis amigos hombres me aterran
y al mismo tiempo me atraen
como un vaso de vodka
infectado de sangre
***
atracție
un critic literar a scris acum vreo
treizeci de ani
că am forță interioară
și că voi izbuti
până la urmă
să conving
nu am convins pe nimeni
și nu am forță interioară
decât atunci când mă cert
pentru un fleac cum ar fi
că toți poeții cred în prietenie
ca în Dumnezeu
numai eu nu cred
și de aceea mă cert și nu am prieteni
poate ceva prietenie
dar povestea cu prietenele
nu se pune, e altceva
o lume rece în afara unei lumi și mai reci
pe mine prietenii bărbați
mă înfricoșează
și, în același timp, mă atrag,
ca un pahar de vodcă
infectat cu sânge
dadaísmo versus surrealismo
ponme los dedos entre las piernas
ya no soporto el acto sexual
que me parece dadaísta, mientras
que los dedos se deslizan
surrealistas y recuperadores
justo lo que más odio
pero necesito placer como necesito aire, ahora,
que estoy plantada en la cima de la soledad
y toda mi generación está en Ti
como un soldadito de plomo en la línea del deber
no sé qué más puedo hacer
salvo escribir lenta y libremente
como una lluvia fresca
de primavera.
***
dadaism versus suprarealism
pune-mi degetele Între picioare
nu mai suport actul sexual
ce mi se pare dadaist, pe când
degetele umbla suprarealist si recuperator
exact ceea ce urasc cel mai mult
dar am nevoie de placere ca de aer, acum, cÎnd
sunt împlîntata pe culmea singuratatii
si toata generatia mea sta în Tine
ca un soldat de plumb la datorie
nu stiu ce as mai putea face
decît sa scriu încet si liber
ca o ploaie rece
de primavara.
Noticia Biográfica
Angela Marinescu (pseudónimo de Besaraba-Angela Marcovici, 1941, Arad) es una poetisa rumana. Con apenas quince aí±os cae gravemente enferma de tuberculosis pulmonar, enfermedad de la que sale vencedora una década después. Este episodio de su vida marca, como es natural, su personalidad, pero también su producción literaria. Licenciada en Psicología por la universidad de Bucarest, hace su debut literario en la revista Tribuna y más tarde, en 1969, publica su primer volumen de poesía, Sí¢nge albastru [Sangre azul]. Su poesía excéntrica, incómoda, violenta, está impregnada de sangre y angustia, cuerpos femeninos y sobre todo fuerza, mucha fuerza. Obras como íŽmi măní¢nc versurile [Me como mis versos], Limbajul dispariÈ›iei [Lenguaje de la desaparición], o Probleme personale [Problemas personales] serán con toda probabilidad referentes para las nuevas generaciones de poetas.