TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Traian T. Coşovei. Un mundo despojado de palabras



*Traducido por la escritora y traductora Angelica Lambru. Nació en Constanţa, Rumanía, en la antigua ciudad de Tomis que aún guarda las huellas del exilio del desdichado poeta romano Ovidio. Es licenciada en Filología Rumana por la Facultad de Letras de la Universidad de Bucarest. Realiza su tesis doctoral en el Programa de Doctorado en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones de la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia.

Ha traducido al español obras de varios géneros literarios (narrativa, poesía, ensayo, teatro). En esta última modalidad, destaca la traducción de la obra “El hermoso viaje de los osos panda…” de Matei Visniec, estrenada en enero de 2009, en la Feria de Teatro de Madrid.  Dentro del género narrativo, cabe mencionar la traducción al español del libro de relatos “Querer. Probar. Comprar. (Cuentos de amor en tiempos de rebajas)” de Alice Năstase Buciuta, Ed. Alcalá Grupo Editorial, Jaén, 2014.

Es autora de la primera antología generacional de poesía rumana contemporánea bilingüe, El muro del Silencio/Zidul tacerii, Ed. Huerga y Fierro, Madrid, 2007. Ha traducido al rumano obras de Pedro J. de la Peña, Javier Sierra o José Miguel Borja. Es miembro de la Asociación Valenciana de Escritores y Críticos Literarios (CLAVE). Imparte clases de narrativa breve en los talleres de literatura organizados por CLAVE.

 

 

 

 

Otoño y ni una sola canción

 

Ni una sola canción ahuyenta ya a los gatos del pavor

de las buhardillas de un barrio abandonado.

Calles cegadas por faros, ventanas encadenadas arrastrando el pecado

                                                                                               de haber visto y amado.

También el de haber compartido contigo el mismo cielo resquebrajado en

                                                                                               blancas sendas heladas:

el destino de perro bajo el destino de puente arqueado

sobre escombros de eternidad.

 

Sólo una mirada sigue quitando vendajes de escoria y humo

destapando una tumba de corazones de manzana para los héroes

                                                                                de un gusano fugaz

(el atardecer entero es una res colgada en ganchos de hierro,

una orgía de átomo en átomo y un derroche

de materia ciega encerrada en una jaula de madera crucificada).

 

Y ni siquiera una canción sigue ahuyentando a los gatos del pavor

del lazo de oscuridad de un barrio abandonado.

Es otoño y en otoño iglesias de goma borran todo lo errado

                 con bastones de plata, bajo capuchas de incienso,

                 arrastrando pordioseros, lisiados, vagabundos, roñosos

                 gruñendo desde salterios y registros

                 y escrutando dentro de los escaparates sombras despeinadas,

                                                                                                  dormidos gatos –

                 cascos tercos chasqueando como un látigo

de manera que el techo del atardecer parece una inmensa joya,

                                                               demasiado alejada, demasiado fría.

 

Y todo pasa.

Y todo vuelve casi a la vez. Y el segundo de ahora

abre el frágil estado del ser con llaves hechas a medida

del paso trabado de la estrella del cielo con almas

                                                               prohibidas, detenidas

                                                                               y devueltas de su camino.

 

 

Todo se espesa hacia el pasado. Como un humo,

sólo casas macizas enterradas vivas en el silencio de la tarde.

Sólo la hoja de afeitar del otoño sangrando en una mejilla de antaño.

 

Ni siquiera una sóla canción regresa para ahuyentar el pavor –

los geranios, aquí, enrojecen por la fama de un crimen.

 

***

 

Toamnă şi nici un cântec

 

Nici un cântec nu mai alungă pisicile spaimei

din mansardele unui cartier părăsit.

Străzi orbite de faruri, ferestre în lanţuri târându-şi păcatul

                                                                                de-a fi văzut şi iubit

Şi de-a fi împărţit cu tine acelaşi cer despicat în albe

                                                                                cărări îngheţate:

destinul de câine sub destinul de pod arcuit

peste dărâmături de eternitate.

 

Doar o privire mai trage bandaje de zgură şi fum

dezvelind un mormânt din cotoare de măr pentru eroii

                                                                                unui vierme de-o clipă

(înserarea întreagă-i o vită întinsă în cârlige de fier,

un dezmăţ din atom în atom şi-o risipă

de materie oarbă închisă într-o cuşcă de lemn răstignit).

 

Şi nici un cântec nu mai alungă pisicile spaimei

din laţul de întuneric al unui cartier părăsit.

E toamnă şi-n toamnă biserici de gumă şterg tot ce-am greşit

                 cu bastoane de-argint, sub glugi de fum tămâios,

                 târând după ele milogi, şandralii, vagabonzi, maţe-fripte

                 mormăind din psaltiri si din scripte

                 şi ochind prin vitrine umbre zburlite, adormite pisici –

                 hârburi dugoase plesnind ca din bici

încât tavanul serii pare un imens giuvaer prea îndepărtat, prea rece.

 

Şi totul trece.

Şi totul revine aproape deodată. Şi secunda de-acum

deschide firava stare de-a fi cu chei potrivite

după mersul împiedicat al stelei din cerul de suflete

                                                               interzise, oprite

                                                                               şi întoarse din drum.

 

Totul se îndeseşte înspre trecut. Ca un fum,

doar case de zid îngropate de vii în liniştea amiezii.

Doar briciul toamnei sângerând pe-un obraz din vechime.

 

Şi nici un cântec nu se-ntoarce să alunge spaima –

muşcatele, aici, se înroşesc din faima unei crime.

 

 

 

 

Horquilla

 

De este cabello que fundes al rojo vivo

               hasta transformarlo en ferrocarril,

               en arado, en puente sobre la vía del tren,

del cabello que repartes entre los postes del telégrafo –

que dejas nadar en la ranura de la ventana,

del cabello sobre el que dejas resbalar

el peine de este segundo –

del cabello que siempre estás a punto

de cambiar por espejitos, navajas, collares, cadenas, –

de este cabello por el que pasan todas las llamas

                                                que iluminan tu cara

al que sangras, golpeas, despellejas,

fustigas para que te cante romanzas –

 

de su extremo pende la espada misma de este poema.

 

***

 

Agrafă

 

De firul acesta de păr pe care tu îl baţi la roşu

                             până când îl transformi în şină de tren

                             în fier de plug, în pod de cale ferată,

de firul de păr pe care îl împarţi stâlpilor de telegraf –

pe care îl laşi să înoate în deschizătura ferestrei,

de firul de păr pe care laşi să alunece

pieptănul clipei de-acum –

de firul de păr pe care eşti gata oricând

să-l schimbi pe oglinjoare, bricege, mărgele, lănţuguri, –

de firul acesta prin care trec toate flăcările

                                                      care îţi luminează faţa

pe care îl sângerezi, îl loveşti, îl jupoi,

îl biciuieşti ca să-ţi cânte romanţe –

 

de capătul lui atârnă chiar sabia acestui poem.

 

 

 

 

Hilo invisible

 

¿Volverá a ser alguna vez así –

un mundo despojado de palabras como un tambor de hojalata

tocado por una boca entre jirafas, osos, rinocerontes?

 

¿Será como un mañana con mueca de ayer?

¿Como en un racimo de vida estrujado entre

                                              las horas pequeñas del atardecer:

el momento en que la lágrima ya no llora, cuando la risa

embute biberones de hierro en la boca del dolor?

Cuando sobre el asfalto ajado

la caligrafía ensangrentada del pájaro

dibujaba un más tarde demasiado pronto…

Oh, madre, ¿pasará mi vida aprendiendo idiomas cantando?

 

¿Volverá a ser alguna vez así?

Las palabras preguntaban solas a la orquesta con músicas de cartón piedra,

¿Será un perfume como un embrollo de nombres ilustres, –

oh, madre, llevará mi vida banderas, puñales o faldas?

¿Respirará olor a asfalto, a petróleo, a altos hornos –

Sobrevivirá a unas simples aclamaciones?

Blanco-negro, blanco-mudo, blanco-sonoro

¿estaré menos solo que un espejo de ascensor?

 

¿Atravesaré puertas de hotel, de garaje, de vestuario,

como una huella de barra de labios en los vasos?

En la fanfarria de mandíbulas, en la orquesta obesa

caníbal de la sílaba,

jirón de cerdo bajo las manos finas de una masajista

con que el tiempo, oh, el tiempo te hila en un hebra transparente,

en un atardecer dulce hacia una noche amarga –

en un recuerdo – olfato para un hocico de perro –

hilo invisible

meciendo una araña de ayer

hacia la mosca de mañana.

 

***

 

Fir nevăzut

 

Va mai fi vreodată aşa –

o lume dezbrăcată de cuvinte ca o tobă de tinichea

bătută de-o gură printre girafe, urşi, rinoceri?

 

Va fi ca-ntr-un mâine cu rânjet de ieri?

Ca-ntr-un ciorchine de viaţă strivit între

                                              orele mici ale serii;

vremea când lacrima nu mai plânge, când râsul

îndeasă biberoane de fier în gura durerii?

Când pe asfaltul boţit

caligrafia însângerată a păsării

desena un târziu prea curând…

O, mamă, viaţa mea va trece învăţând limbi străine cântând?

 

Va mai fi vreodată aşa?

Cuvintele întrebau singure orchestra cu muzici de mucava.

Va fi un parfum ca o întortochere de nume ilustre, –

o, mamă, viaţa mea va purta drapeluri, pumnale ori fuste?

Va respira miros de asfalt, de petrol, de furnale –

Va supravieţui unor simple urale?

Alb-negru, alb-mut, alb-sonor

voi fi mai puţin singur ca o oglindă de ascensor?

 

Prin porţi de hotel, de garaj, de vestiare

voi trece ca o urmă de ruj pe pahare?

În fanfara de fălci, în orchestra obeză

canibal al silabei,

halcă de porc sub mâini subţiri de maseuză

cu care timpul, ah, timpul te toarce într-un fir transparent,

într-o înserare dulce spre o noapte amară –

într-o amintire – miros pentru o nară de câine –

fir nevăzut

legănând un păianjen de ieri

spre musca zilei de mâine.

 

 

 

 

Vea también: poemas de Xavier Oquendo.


Noticia Biográfica


Traian T. CoÅŸovei (28 de noviembre de 1954 – 1 de enero de 2014). Licenciado en filologí­a rumana e inglesa por la Facultad de Filologí­a de la Universidad de Bucarest. Era empleado del Museo de Literatura Rumana de Bucarest y redactor de la publicación Museion. Colaboraba en varias publicaciones culturales. Era miembro fundador del Cenáculo del Lunes y de la Unión de Escritores Rumanos. Libros de poesí­a: La nevada eléctrica (1979), 1, 2, 3 í“… (1980), La cruzada interrumpida (1982), Aire con diamantes (antologí­a colectiva) (1982), Poemas siameses (1983), A la espera del cometa (1986), Ronda nocturna (1987), La vejez de un chaval obediente (1994), Mickey Mouse está muerto (1994), Ioana, la que rompe poemas (1996), Patina o revienta (1997), El cacheo de los ángeles (1998), Luz de la nevera (1998), Buenos dí­as, Vietnam (1999), El arrabal de hoy a maí±ana (2000), Gata negra, gata muerta (2001), La abundante caza (2002), La huelga de las fresas (2004), Aerostatos  llorando (2010), El diario de los molinos de viento (2012), La aritmética de los párpados (2013). Obtuvo prestigiosos premios literarios, como el otorgado por la Unión de Escritores Rumanos, el gran premio “Ion Vinea”, el premio de poesí­a de la Academia Rumana, el premio internacional “Nichita Stănescu”, El Premio de la Fundación Dignitas para toda su contribución a la literatura rumana, etc. A continuación presentamos una selección de su poesí­a gracias a una traducción de la poeta Angelica Lambru.



Articulos relacionados