TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Elegías Doppler de Ben Lerner



La traducción es de Ezequiel Zaidenwerg.  Tomados del libro Elegías Doppel (Zindo & Gafuri, Buenos Aires). Ezequiel Zaidenwerg (Buenos Aires) ha publicado Doxa (Vox, 2007 y La lírica está muerta (Vox, 2011). Compiló la antología Penúltimos (UNAM, 2014). Administra el blog zaidenwerg.com, dedicado a la traducción de poesía, principalmente de los Estados Unidos. Vive en Brooklyn, Nueva York.

 

 

 

 

La oscuridad recoge nuestros vacíos, vacía nuestros ceniceros.

Cuando dijiste que “podríamos seguir así toda la vida”, ¿era en un buen sentido?

En las fragantes vigas del techo, las polillas buscan polvo más fino.

Por favor, no vaciles en bajar las luces,

o en cortarlas. Un glifo ilustra el orden de magnitudes:

es portátil, angosto. Lo perdí de vista. Mierda. Pero su sombra. Que se proyecta

sobre el largo plazo. La oscuridad nos retoca.

Antes me preguntabas si iba a ingresar la información como se ingresa a

un cuarto,

bueno, o el sol ha comenzado a quemar

sus manuscritos, o yo soy un idiota, un idiota

con mis once anillos semipreciosos. Hay nieve de verdad

en escena. Hay sangre de mentira en la nieve. ¿Podríamos seguir

así toda la vida, en un buen sentido? Un cerebro reducido a encaje

por la edad o por el rayo. El pollo está un poquito seco y/o me arruinaste

la vida.

 

***

 

The dark collects our empties, empties our ashtrays. /Did you mean “this could go on forever” in a good way? /Up in the fragrant rafters, moths seek out a finer dust. /Please feel free to cue or cut//the lights. Along the order of magnitudes, a glyph,/portable, narrow—Damn. I’ve lost it. But its shadow. Cast/in the long run. As the dark touches us up. /Earlier you asked if I would enter the data like a room, well,//either the sun has begun to burn /its manuscripts or I’m an idiot, an idiot/ with my eleven semiprecious rings. Real snow /on the stage. Fake blood on the snow. Could this go//on forever in a good way? A brain left lace from age or lightning. /The chicken is a little dry and/ or you’ve ruined my life.

 

 

 

 

Voy a matar al presidente.

Te lo juro. Me rindo. Perdoname.

Soy gay. Estoy embarazado. Me estoy muriendo.

No soy tu papá. Estás despedido.

Despedidas. Me olvidé tu cumpleaños.

Vas a perder la pierna.

Ella se lo buscó.

Se tiró abajo del auto.

Parecía un revólver. Es contagioso.

Ella ya está con Dios.

Auxilio. Yo no tengo un problema.

Me tragué una botella de aspirinas.

Soy médico. Me quiero separar.

Te amo. Andá a cagar. Voy a cambiar.

 

***

 

I’m going to kill the president. / I promise. I surrender. I’m sorry. / I’m gay. I’m pregnant. I’m dying. / I’m not your father. You’re fired. / Fire. I forgot your birthday. / You will have to lose the leg. / She was asking for it. / It ran right under the car. / It looked like a gun. It’s contagious. / She’s with God now. / Help me. I don’t have a problem. / I’ve swallowed a bottle of aspirin. / I’m a doctor. I’m leaving you. / I love you. Fuck you. I’ll change.

 

 

 

 

Elegías doppler

 

Se mire por donde se mire, fue un invierno

interminable. Emulsiones de

Rondaron luego el lago como

Ya basta. Este abril va a ser

Una sensibilidad inadecuada al verde. Me levanté

temprano, borré una hora

Pincel de seda y hacha

Me gustaría pensar que soy una persona distinta

imagen latente que se desvanece

en los bordes y las orejas

En términos generales una cara más tensa

ahora. Te cuesta tanto entender

Del menú desplegable

En un grupo de ocho poemas, elegí

dormir, pero no pude

Decidí cambiar todo

Compuesto en su totalidad de instantáneas

o se desvanecen entre los árboles

pero no

me acordé del sueño

salvo una breve toma

de una mujer que abría los ojos

Ari, atendé. Soy una persona distinta

En un mundo perfecto, sería

abril, o un concepto asociado

Verde al tacto

a varios metros de distancia.

 

***

 

Doppler Elegies

 

By any measure, it was endless / winter. Emulsions with / Then circled the lake like / This is it. This April will be / Inadequate sensitivity to green. I rose / early, erased for an hour / Silk-brush and ax / I’d like to think I’m a different person / latent image fading // around the edges and ears / Overall a tighter face / now. Is it so hard for you to understand / From the drop-down menu / In a cluster of eight poems, I selected / sleep, but could not / I decided to change everything / Composed entirely of stills / or fade into the trees / but could not / remember the dream save for one brief shot / of a woman opening her eyes / Ari, pick up. I’m a different person / In a perfect world, this would be / April, or an associated concept / Green to the touch / several feet away


Noticia Biográfica


Ben Lerner (Topeka, Kansas, 1979) es un poeta, ensayista y novelista estadounidense. Ha sido merecedor de la beca Guggenheim y finalista del National Book Award. Actualmente es profesor en Brooklyn College.



Articulos relacionados