Edición 8
Poesía de Nicaragua: Francisco Larios
Poemas tomados del libro La red ante los ojos de la editorial Rascacielos, de Quito, Ecuador.
la red ante los ojos
uno piensa que la arena
se ha escurrido, que la noche
ya perdió la memoria de aquel tiempo,
que una mano de seda ha despejado
los ecos del pasillo,
que se seca la luz
en la retina
cuando
—qué inevitable
fortuna!—irrumpen
estos versos y lo agitan
todo de nuevo.
***
the net in sight
one might think that the sand
has drizzled out
that night has lost
all memory of the time,
that a silken hand has cleared
the echoes from the hall,
that light dries away
in the retina,
when
—such inevitable
fortune!—these vereses
burst in and stir it,
all over again.
Carnicero
…we’re no longer compelled to devour our enemies’ brains, thanks to our butcher
C. K. Williams
Si de algo se libra el carnicero
es de la culpa. No vio los ojos
de la bestia ante el destino.
Sus manos nunca fueron salpicadas. El ciclo
de la vida se cruzó
con el de la muerte
hace ya mucho tiempo. Solo
el corte preciso
puede alumbrar la rutina. Nada
sabremos nunca
de la carne aterrada.
***
Butcher
…we’re no longer compelled to devour our enemies’ brains, thanks to our butcher
C. K. Williams
No greater freedom has the butcher
than from guilt. He did not see the eyes
of the beast when she met destiny.
Never any spattering on his hands. The cycle
of life intersected
the cycle of death
long before. Only
the precise cut
could light routine. Nothing
shall we ever know
about the flesh terrorized.
descubrir una estrella
Descubrir una estrella
es un acto de tristeza,
un paseo escogiendo
melancólico piedras
y conchas en el cielo;
a veces, desenterrando
alacranes,
a veces, liberando el ala
atrapada
de una mariposa,
que luego,
con los ojos cerrados,
retoma el vuelo.
***
finding a star
Finding a star
is an act of sadness,
a melancholy stroll
picking rocks
and seashells from the sky,
sometimes unearthing
scorpions,
sometimes releasing the imprisoned
wing
of a butterfly that
later,
with her eyes closed,
resumes flight.
suicidio de poeta
Detrás de la puerta
te esperaban
tus versos.
Los que iban a nacer
sonrieron de alivio
al recibirte.
***
suicide of a poet
Behind the door
your verses
waited.
Those about to be born
smiled, relieved
to welcome you.

Noticia Biográfica
Francisco Larios (Nicaragua), escritor y traductor. Ha publicado los poemarios “Cada Sol Repetidoâ€, anamá Ediciones, Managua, Nicaragua, Noviembre del 2010 y “Astronomía de un sueí±o/Astronomy of a Dreamâ€, Carmina in minima, Barcelona, 2013. Poemas suyos han sido traducidos al italiano, griego, rumano, inglés y estonio, y aparecido en numerosas publicaciones y países. Reside actualmente en Estados Unidos, donde ejerce como consultor de economía internacional y catedrático.