Edición 65
Cuatro poemas de "Leche y mugre" (Finalista del National Book Critics Circle Award)
Los siguientes poemas de Carmen Giménez Smith hacen parte del libro Leche y mugre. Fueron traducidos por Carolina Dávila y Giancarlo Huapaya.
Carolina Dávila. Escritora y abogada feminista. Ha publicado los libros de poesía Como las Catedrales (Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2011; Caracas: Fundarte, 2014), ganador del Premio Nacional de Literatura del Ministerio de Cultura (2010), e Imagen (in)completa (Bogotá: Universidad Externado de Colombia, 2018). Cursa un doctorado en Literatura en Nueva York y es editora del fanzine de poesía y ensayo La Trenza.
Giancarlo Huapaya es editor, poeta, traductor y curador independiente. Publicó los libros de poesía Estado y Contemplación/ Canción de Canción se Gana, Polisexual y Taller Sub Verso. Es editor de Cardboard House Press y curador de BirúPirúPerú, exposición itinerante de poesía visual y sonora peruana realizada en el University of Arizona Poetry Center.
(MALINCHE)
La nativa es trasquilada de lo tosco
y envuelta en elipsis brocada. Imagina
esta como mejor vocación que
la anterior, la chingadera del desierto.
Eres demasiado buena para los rancheros y para
el culto al volcán cómplice fundido en grilletes, le dicen
sin embargo, es desterrada por su valor.
Su primera traducción:
“Este hablar llena nuestras brechas con Civilización, con
mi encubrimiento. Surge salvaje hacia nuevas fluencias”.
Sus hermanas la rodean y ella pregunta,
Ellos hierven la lengua de cabra y luego ¿qué es?
Les dice que planea enterrar nuestro dialecto
en el de ellos, nuestra divinidad. Quiere sumar
dicciones mestizas a su arsenal. Quiere ser su señor.
***
(MALINCHÉ)
The native is shorn of the coarse,
then cloaked in a brocade ellipsis. She figures
this a better vocation
than the other thing, the desert chingadera.
They tell her, you’re too good for rancheros, and
for the volcano veneration shill melted into fetters,
but she gets banished for her valor.
Her first translation:
“This speech fills our gaps with Civilization, with
my misprision. It sets wild into new fluencies.”
Her sisters surround her and she asks,
They boil the goat’s tongue and then what is it?
She tells them she plans to inter our dialect
into theirs, our divinity. She wants mongrel dictions
to add to her arsenal. She wants to be lord.
DÍA DEL TRABAJO
Me partí como un melón.
Sangré y cagué. Mi espalda fue
punto y coma. Sangré y cagué.
Mis hermanas-parteras me frotaron,
me alentaron. Mi esposo me sostuvo.
Sangré y cagué. Empujé tanto
que estaba al revés. Capullo cerrado
a boquiabierto, rosa moribunda, pétalo a pétalo.
Capas de perlas construidas alrededor de un gránulo
de desechos, el anillo de diamante su estruendo
en los conductos, la caída de meconio
y sangre, cagué y sangré.
***
LABOR DAY
I split open like a melon.
I bled and shat. My back was
semicolon. I bled and shat.
My sister-midwives rubbed me,
coaxed me. My husband held me up.
I bled and shat. I pushed so much,
I was inside out. From closed bud
to gaping, dying rose, petal by petal.
Layers of pearl built around a granule
of waste, the diamond ring clanging
in the pipes, the plunge of meconium
and blood, I shat and bled.
RADICALIZACIÓN
Una agitadora sostiene su cartel preguntando si te sientes
en igualdad, entonces tú y tus hermanas la ridiculizan
porque ella es tan pública sobre la injusticia, tan
segunda ola. Tus hermanas se reúnen a su alrededor
con desprecio y deshonran su solemnidad. Es
gracias, pero no gracias. Puedo votar,
entrar a la farmacia por mi Plan B y usar
una billetera de cadena. Una hermana lanza una manzana
hacia el tumulto y la agitadora sin inmutarse la muerde.
Su alineado bloque de dientes quiebra
la fruta, esto conmociona a tus hermanas,
solo cuando han abandonado su burla
por el atractivo de un selecto bazar—pendientes, botas Ugg,
tramp stamps removibles,
una maratón de Sex and the City— estás hot para
la agitadora. La multitud se dispersa y besas
su cuello sudoroso y usas su cartel de protesta como una cama.
Garabateas sus palabras de protesta
sobre tu vientre y permaneces desnuda contra
su memoria muscular. No solo la causa,
el impulso, el resultado, sino el zumbido
de la carencia. Te gustaría consumirlo
directamente desde ella, esa vibrante insatisfacción
eléctrica. Luego te gustaría sacarlo
de tu cuerpo en forma
de una escultura de Louise Bourgeois, láctea,
grumosa, amar lo glamoroso-ridículo
de hacérselo a ella y con ella, luego
la pegajosa separación,
la producción eterna
de huevos de poliuretano
envueltos en lana.
***
RADICALIZATION
An agitator holds her sign up asking do you feel equal,
so you and your sisters deride her
because she’s so public about injustice, so
second-wave. Your sisters gather around
her with scorn and sully her earnest nature. It’s
thanks but no thanks. I can vote,
walk into the pharmacy for my Plan B, and wear
a chain wallet. One sister throws an apple
into the melee and the unfazed agitator bites it.
Her straight block-teeth break
the fruit apart which shocks your
sisters, but when they’ve abandoned their mockery
for the lure of a choice bazaar—earrings, Ugg boots,
removable tramp stamps,
a Sex and the City marathon—you’re hot for
the agitator. The crowd clears and you kiss
her sweaty neck and use her agitating sign as a bed.
You scrawl her agitating words
onto your belly and stand naked against
her muscle memory. Not just the cause,
the impulse, the result, but the buzz
of lack. You’d like to consume it right
out of her, that humming electric
dissatisfaction. Then you’d like to put it
out of your body in the form
of a Louise Bourgeois sculpture, milky,
blobbing, love the star-fuckery
of doing it with her and to her, then
the sticky pulling apart,
the eternal production
of polyurethane eggs
wrapped in yarn.
OVOIDE
Una agrupación de células,
percusionan
redondez,
potencial
zumbido de afición.
En primer lugar, no hay gran evento.
Trazado con dos hilos,
en un encuentro de materias.
El cuerpo infesta el Cuerpo.
Biología: luchar contra
o rechazar o construir
el punto muerto.
Fluido afilado
y protector, detonación
aunque a veces petrificada
o distorsionada. Inútil.
Irritante abismo,
o milagro, un nuevo tropo
de réplica, de comunión
y cautiverio encarnados.
***
OVOID
A gathering of cells,
thrumming
roundness,
potential
humming fondness.
No big event firstly.
Traced with two threads,
in a meeting of matter.
Body infests the Body.
Biology: to fight
or reject or construct
impasse.
Sharp and shielding
fluid, detonation
though sometimes petrified
or distorted. Useless.
Chasm irritant,
or miracle, a new trope
of replicate, of embodied
communion and captivity.

Noticia Biográfica
Carmen Giménez Smith, merecedora de la beca Guggenheim en el 2019, es la autora de siete libros, incluidos Milk and Filth, finalista en 2013 del National Book Critics Circle Award en poesía y Be Recorder, finalista del National Book Award, del L.A. Times Book y del PEN Open Book Award. Ganadora del American Book Award con Bring Down the Little Birds y del Juniper Prize en poesía con el libro Goodbye, Flicker. Es codirectora de CantoMundo, editora de Noemi Press y profesora de literatura en Virginia Tech.