TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Edición 65

Cuatro poemas de "Leche y mugre" (Finalista del National Book Critics Circle Award)



Los siguientes poemas de Carmen Giménez Smith hacen parte del libro Leche y mugre. Fueron traducidos por Carolina Dávila y Giancarlo Huapaya. 

 

Carolina Dávila. Escritora y abogada feminista. Ha publicado los libros de poesía Como las Catedrales (Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, 2011; Caracas: Fundarte, 2014), ganador del Premio Nacional de Literatura del Ministerio de Cultura (2010), e Imagen (in)completa (Bogotá: Universidad Externado de Colombia, 2018). Cursa un doctorado en Literatura en Nueva York y es editora del fanzine de poesía y ensayo La Trenza.

Giancarlo Huapaya es editor, poeta, traductor y curador independiente. Publicó los libros de poesía Estado y Contemplación/ Canción de Canción se Gana, Polisexual y Taller Sub Verso. Es editor de Cardboard House Press y curador de BirúPirúPerú, exposición itinerante de poesía visual y sonora peruana realizada en el University of Arizona Poetry Center.

 

 

 

 

 

(MALINCHE)

 

La nativa es trasquilada de lo tosco

y envuelta en elipsis brocada. Imagina 

esta como mejor vocación que

la anterior, la chingadera del desierto.

 

Eres demasiado buena para los rancheros y para

el culto al volcán cómplice fundido en grilletes, le dicen

 

sin embargo, es desterrada por su valor.

Su primera traducción:

“Este hablar llena nuestras brechas con Civilización, con

mi encubrimiento. Surge salvaje hacia nuevas fluencias”.

 

Sus hermanas la rodean y ella pregunta,

Ellos hierven la lengua de cabra y luego ¿qué es?

 

Les dice que planea enterrar nuestro dialecto

en el de ellos, nuestra divinidad. Quiere sumar

dicciones mestizas a su arsenal. Quiere ser su señor.

 

***

 

(MALINCHÉ)

 

The native is shorn of the coarse,

then cloaked in a brocade ellipsis. She figures

this a better vocation

than the other thing, the desert chingadera.

 

They tell her, you’re too good for rancheros, and

for the volcano veneration shill melted into fetters,

 

but she gets banished for her valor.

Her first translation:

“This speech fills our gaps with Civilization, with

my misprision. It sets wild into new fluencies.”

 

Her sisters surround her and she asks,

They boil the goat’s tongue and then what is it?

 

She tells them she plans to inter our dialect

into theirs, our divinity. She wants mongrel dictions

to add to her arsenal. She wants to be lord.

 

 

 

 

 

DÍA DEL TRABAJO

 

Me partí como un melón.

Sangré y cagué. Mi espalda fue

punto y coma. Sangré y cagué.

Mis hermanas-parteras me frotaron,

me alentaron. Mi esposo me sostuvo.

Sangré y cagué. Empujé tanto

que estaba al revés. Capullo cerrado

a boquiabierto, rosa moribunda, pétalo a pétalo.

Capas de perlas construidas alrededor de un gránulo

de desechos, el anillo de diamante su estruendo

en los conductos, la caída de meconio

y sangre, cagué y sangré.

 

***

 

LABOR DAY 

 

I split open like a melon. 

I bled and shat. My back was 

semicolon. I bled and shat. 

My sister-midwives rubbed me, 

coaxed me. My husband held me up. 

I bled and shat. I pushed so much, 

I was inside out. From closed bud 

to gaping, dying rose, petal by petal. 

Layers of pearl built around a granule 

of waste, the diamond ring clanging 

in the pipes, the plunge of meconium 

and blood, I shat and bled.

 

 

 

 

 

RADICALIZACIÓN

 

Una agitadora sostiene su cartel preguntando si te sientes

en igualdad, entonces tú y tus hermanas la ridiculizan

porque ella es tan pública sobre la injusticia, tan

segunda ola. Tus hermanas se reúnen a su alrededor

 

con desprecio y deshonran su solemnidad. Es                        

gracias, pero no gracias. Puedo votar,

entrar a la farmacia por mi Plan B y usar

una billetera de cadena. Una hermana lanza una manzana

 

hacia el tumulto y la agitadora sin inmutarse la muerde.

Su alineado bloque de dientes quiebra

la fruta, esto conmociona a tus hermanas,

solo cuando han abandonado su burla

 

por el atractivo de un selecto bazar—pendientes, botas Ugg,

tramp stamps removibles,

una maratón de Sex and the City— estás hot para

la agitadora. La multitud se dispersa y besas

 

su cuello sudoroso y usas su cartel de protesta como una cama.

Garabateas sus palabras de protesta

sobre tu vientre y permaneces desnuda contra

su memoria muscular. No solo la causa,

 

el impulso, el resultado, sino el zumbido

de la carencia. Te gustaría consumirlo

directamente desde ella, esa vibrante insatisfacción

eléctrica. Luego te gustaría sacarlo

 

de tu cuerpo en forma

de una escultura de Louise Bourgeois, láctea,

grumosa, amar lo glamoroso-ridículo

de hacérselo a ella y con ella, luego

 

la pegajosa separación,

la producción eterna

de huevos de poliuretano

envueltos en lana.

 

***

 

RADICALIZATION

 

An agitator holds her sign up asking do you feel equal,

so you and your sisters deride her

because she’s so public about injustice, so

second-wave. Your sisters gather around

 

her with scorn and sully her earnest nature. It’s

thanks but no thanks. I can vote,

walk into the pharmacy for my Plan B, and wear

a chain wallet. One sister throws an apple

 

into the melee and the unfazed agitator bites it.

Her straight block-teeth break

the fruit apart which shocks your

sisters, but when they’ve abandoned their mockery

 

for the lure of a choice bazaar—earrings, Ugg boots,

removable tramp stamps,

a Sex and the City marathon—you’re hot for

the agitator. The crowd clears and you kiss

 

her sweaty neck and use her agitating sign as a bed.

You scrawl her agitating words

onto your belly and stand naked against

her muscle memory. Not just the cause,

 

the impulse, the result, but the buzz

of lack. You’d like to consume it right

out of her, that humming electric

dissatisfaction. Then you’d like to put it

 

out of your body in the form

of a Louise Bourgeois sculpture, milky,

blobbing, love the star-fuckery

of doing it with her and to her, then

 

the sticky pulling apart,

the eternal production

of polyurethane eggs

wrapped in yarn.

 

 

 

 

 

OVOIDE

 

Una agrupación de células,

percusionan

redondez,

potencial

zumbido de afición.

 

En primer lugar, no hay gran evento.

Trazado con dos hilos,

en un encuentro de materias.

 

El cuerpo infesta el Cuerpo.

Biología: luchar contra

o rechazar o construir

el punto muerto.

 

Fluido afilado

y protector, detonación

aunque a veces petrificada

o distorsionada. Inútil.

 

Irritante abismo,

o milagro, un nuevo tropo

de réplica, de comunión

y cautiverio encarnados.

 

***

 

OVOID

 

A gathering of cells, 

thrumming 

roundness, 

potential 

humming fondness. 

 

No big event firstly. 

Traced with two threads, 

in a meeting of matter. 

 

Body infests the Body. 

Biology: to fight 

or reject or construct 

impasse. 

 

Sharp and shielding 

fluid, detonation 

though sometimes petrified 

or distorted. Useless. 

 

Chasm irritant, 

or miracle, a new trope 

of replicate, of embodied 

communion and captivity.


Noticia Biográfica


Carmen Giménez Smith, merecedora de la beca Guggenheim en el 2019, es la autora de siete libros, incluidos Milk and Filth, finalista en 2013 del National Book Critics Circle Award en poesía y Be Recorder, finalista del National Book Award, del L.A. Times Book y del PEN Open Book Award. Ganadora del American Book Award con Bring Down the Little Birds y del Juniper Prize en poesía con el libro Goodbye, Flicker. Es codirectora de CantoMundo, editora de Noemi Press y profesora de literatura en Virginia Tech.



Articulos relacionados