TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Edición 64

Antología Poética Arbolarium de los cinco continentes



En el texto que presentamos a continuación, el poeta colombiano Robert Max Steenkist nos abre una ventana a Antología Poética Arbolarium de los cinco continentes, un proyecto editado por ECHAR (Buenos Aires) y Editorial Colegio Bilingüe José Max León (Bogotá). Es una antología internacional que busca reunir poemas acerca de los árboles y busca invertir las ganancias editoriales en proyectos ecológicos. La curaduría de los poemas fue realizada por el mismo Steenkist y por Esteban Charpentier y la producción del proyecto la realizó Ana María Parra. Al final del texto, Steenkist nos invita a estar atentos a su nuevo proyecto editorial.

 

 

 

 

Hace algún tiempo la fundación PIBES de Argentina y la editorial del Colegio Bilingüe José Max León de Colombia se unieron para publicar antologías de poesía con un principio común: la poesía, a pesar de su vocación de inasible, lograría financiar campañas en pro del medio ambiente y de educación. ¿No es la poesía, dicen, un arma cargada de futuro?

 

En el 2017 publicaron OIRESERIO, una antología de poesía en honor a los ríos. En esta participaron 126 poetas del mundo entero. Industrias alimenticias Alpina, el Instituto Humboldt de Colombia y otros cómplices hicieron posible esta colección multilingüe en la que cada poema fue publicado en su idioma original y traducido al inglés y al español, cuando fue necesario. En menos de un año alcanzó tres ediciones en Bogotá y Buenos Aires. Las utilidades fueron destinadas (de acuerdo a los principio de la fundación y el colegio) a la construcción de escuelas y jornadas de arborización en Colombia y en Argentina. 

 

Arbolarium nació como ramificación de este proyecto. Es una antología poética en la que participaron 149 autores de 78 países de los cinco continentes. 35 idiomas fueron hechos constelación por la Escuela de traducción literaria Antoine Berman de la Universidad de Antioquia para entregar a los lectores cada poema en, por lo menos, versiones en inglés y en español.

 

Ante la emergencia ecológica que vivimos, si OIRESERIO cantó a los ríos del mundo, Arbolarium quiso que la poesía sirviera para conocer nuevamente a los árboles. “No se debe ver el árbol, sino el bosque” dicen algunos terapéuticos que animan a otros claustrofóbicos; pero suelen olvidar que cualquier ambición de pluralidad empieza por reconocer y valorar al individuo, con sus frutos, ramas secas y colonias de parásitos que funcionan bajo su corteza.

 

Esto sin tener en cuenta que perforamos nuestro propio pulmón, arrasamos (o dejamos arrasar) la Amazonía a niveles acelerados. Tal vez ofreciendo 149 cantos a los árboles desde todos los ángulos de la tierra, conjugando saberes ancestrales con voces que reinventan desde la poesía el sentido de nuestros mundos, logremos cambiar esta realidad.

 

 

 

 

Lopito Feijóo (Angola) / Traducción de Luis Roberto Caicedo Díaz del Castillo

 

 

África Es un Árbol Transcontinental 

 

África es un árbol milenario 

de umbrías penumbras 

y raíces desdobladas en los demás 

continentes de bienamados contingentes. 

Su savia alimenta los designios de los humanos 

en esta aldea global de nobles y nuevos templos.

 

África tiene resina de fuerte tronco, 

su inconmensurable diámetro asusta 

todo el insano e infernal maderero 

en el verano o en el invierno siempre factual.

 

Oxigenando ambientes se afirma universal, 

siendo forestal, geográfica e individualmente común.

 

¡África es un árbol transcontinental 

regado con la fluvial sangre, saliva y sudor de los ríos 

de gente sufrida,  memorable  y transportada 

en las bodegas de las deshumanas travesuras!  

 

 

 

 

Este encuentro multicultural permite al lector acercarse a una diversidad de lenguas, alfabetos y visiones particulares que los poetas actuales tienen sobre los árboles: sus recuerdos o sus imaginarios bajo su sombra, las emociones de árboles viejos con historias talladas, los troncos que sirvieron para algunos de ellos como escondite, árboles no sembrados o tristemente caídos ante las palabras vacías de las plazas, entre otros. Además de las lenguas originales, es posible leer las traducciones al español y al inglés gracias a la colaboración de los profesionales del Taller de Traducción Literaria Antoine Berman de la Universidad de Antioquia.

 

 

 

 

Myriam Bianchi (Uruguay)

 

 

Raíces

 

Cuando anochece

los brotes del naranjo

dialogan

en lenguas muertas

con las partículas

germinadas.

En arameo cuentan

el secreto que guarda

oculta;

la infertilidad

recubre la tierra

de mística raíz

de la mandrágora.

 

 

 

 

A los poemas los acompañan las ilustraciones botánicas aportadas por la Fundación Tropenbos Internacional, realizadas por los indígenas Marcela Yukuna, Enrique Hernández, Diego Román y Abel Rodríguez, pertenecientes a los pueblos ancestrales de la selva amazónica colombiana. El libro fue presentado en la FILBO 2019.

 

 

 

 

Сэндоогийн Хадаа (Sendoo Hadaa) / Traducción realizada por el mismo autor

 

 

Raíz

 

Estoy vivo 

y puedo ver la raíz de los ríos, 

la raíz de la hierba, 

La raíz del cielo 

la raíz de rocas 

la raíz de la poesía. 

 

Cuando desaparezca, 

soñaré la poesía de la raíz, 

las rocas de la raíz 

el cielo de la raíz, 

la hierba de la raíz 

los ríos de la raíz.

 

***

 

ҮНДЭС

 

Би амьд 

Энэ голын үндэсийг, энэ өвсний үндэсийг 

Энэ тэнгэрийн үндэсийг, энэ хадны 

үндэсийг 

Энэ шүлгийн үндэсийг 

Харж амьдардаг 

 

Би үхэхдээ 

Энэ үндэсний шүлгийг, үндэсний хадыг 

Энэ үндэсний тэнгэрийг, үндэсний өвсийг 

Энэ үндэсний гол мөрөнг мөрөөднө

 

 

 

 

Arbolarium, antología poética de los cinco continentes,  tiene un recorrido más allá de la literatura. Dando continuidad a la alianza de la editorial Colegio Bilingüe José Max León con la Fundación Tropenbos y buscando que el libro tuviera un impacto real sobre la Amazonía colombiana, surgió La Matina: la primera subasta de Arte pro Amazonía en la Galería La Cometa. Con la participación de 45 artistas colombianos entre los que se encuentran Pedro Ruiz, Miler Lagos, María Elvira Escallón, la subasta se llevó a cabo el 5 de Diciembre de 2019.

 

El dinero recaudado permitió apadrinar, bajo la modalidad de beca ambiental, un proyecto de reforestación presentado por las comunidades del Amazonas que está actualmente en ejecución bajo la supervisión de Tropenbos y ha sembrado un total a la fecha de 500 árboles en Río Medio Caquetá. Varios de los artistas participantes, motivados por la subasta, decidieron donar de manera permanente un porcentaje de sus ganancias a causas ambientales.

 

 

 

 

Antonio Nazzaro (Italia) / Traducción de Valentina Mendoza Montes

 

 

El árbol

 

yo 

tengo un árbol 

pequeño muy pequeño 

sin tierra y sin raíces 

me acompaña desde siempre 

sus ramas no tienen hojas ni frutos 

pero está en mi maleta 

de emigrante 

y quizás un día 

lograremos plantarnos

 

***

 

L’albero

 

io 

ho un albero 

piccolo molto piccolo 

senza terra e senza radici 

mi accompagna da sempre 

i suoi rami non hanno foglie né frutti 

ma sta nella mia valigia 

di emigrante 

e forse un giorno 

riusciremo a piantarci

 

 

 

 

Esta antología ha tenido, además, eco en diversas partes del mundo y ha motivado coediciones de separatas con Nueva Zelanda e Italia. En estas se incluyen poetas latinoamericanos de los países mencionados. Tanto la poesía como los árboles permiten encontrar similitudes entre rutas diferentes y personas distintas. A la sombra de ambas encontramos paz y la dulzura de los encuentros.

 

 

 

 

Doc Drumheller (Nueva Zelanda) / Traducción de Daniela Buitrago Ramírez

 

 

Propuesta para la ciudad jardín

 

Antes de que los terremotos derrumbasen nuestros edificios,

huertos frutales fueron arrasados para construir casas.

 

Ahora que se han ido, retoños espontáneos de papa

invaden jardines olvidados de la zona roja.

 

Lechuga silvestre brota en lotes baldíos

perejil se eleva en medio de las grietas del pavimento.

 

Los estacionamientos vacíos se transforman en invernáculos

para que las personas sin hogar duerman con tomates.

 

Berro germina en arroyos de áreas de construcción

fríjoles crecen al lado del río para avivar la restauración.  

 

Las cuatro avenidas se convierten en un huerto frutal

las manzanas granny smith crecen en las cunetas.

 

Desprende el concreto para sembrar un nuevo CBD

permite que la ciudad jardín recupere su nombre.

 

***

 

Proposal for the Garden City 

 

Before the earthquakes crumbled our buildings

fields of orchards were bulldozed to build houses.

 

Now that they’re gone volunteer potatoes

self-seed abandoned backyards of the red zone.

 

Wild lettuce sows itself into vacant lots

parsley rises in-between pavement cracks.

 

Empty car parks transform into greenhouses

for the homeless to sleep with tomatoes.

 

Watercress sprouts in construction site streams

beans grow beside the river to fuel the rebuild.

 

The four avenues turn into an orchard

granny smith apples grow in the gutters.

 

Peel back the concrete to sow a new CBD

let the garden city reclaim its name.

 

 

 

 

Continuando con esta inspiración editorial, y encontrando en las antologías un esfuerzo valioso, el 2020 nos encontrará hablando de los vientos, de su rima poética, su significado de fuerza y movimiento y las metáforas de liberación, migración y memoria que pueden elaborarse a su alrededor. Invientario: eolionimias de los cinco continentes es la nueva apuesta de la dupla Editorial Colegio Bilingüe José Max León (Bogotá) y ECHAR (Buenos Aires), que pretende el congregar de nuevo a más de 150 poetas contemporáneos de todo el mundo, esta vez con la complicidad de las editoriales Nueva York Poetry Press (NY) y Quijote DO + (Belo Horizonte). Seguramente otros copartícipes entusiastas se irán sumando al paso del viento y la arena que levanten. Bienvenidos a bordo desde ya.


Noticia Biográfica


Varios autores



Articulos relacionados