TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Edición 50

Poemas del II Recital Internacional de Escritores en Lenguas Originarias



II Recital Internacional de Escritores en Lenguas Originarias, (RIELO)

 

Fiesta de la palabra, Canto a la diversidad.

 

Bogotá, Colombia. Miércoles 29 de marzo al sábado 1 de abril de 2017

 

El II Recital Internacional de Escritores en Lenguas Originarias es un proyecto gestionado entre la Corporación Cultural Babilonia, Escritores en Lengua Indígena A.C. (ELIAC) y la Coordinación Mundial de Creadores en Lenguas Originarias (CMCLO), organizaciones que además han construido alianzas con distintas instituciones a nivel internacional.

 

Luego de una primera versión realizada con el apoyo del Departamento de Literatura de la Universidad Nacional de Colombia, la Biblioteca de la Universidad Externado de Colombia e IDARTES —donde se convocaron escritores indígenas de países como Ecuador, Venezuela, México y Colombia— se presentó esta segunda versión. El II Recital Internacional de Escritores en Lenguas Originarias continuó la búsqueda de los objetivos iniciales: compartir una muestra literaria internacional para que se puedan leer, escuchar y vivir las diferentes expresiones originarias de América. A través de la diversidad lingüística y cultural que presenta este proyecto se quiere mostrar que es posible un espacio para vivir y crear en convivencia y en paz.

 

El Recital Internacional de Escritores en Lenguas Originarias está construyendo una red que quiere reunir indígenas y no indígenas desde una sensibilidad literaria. No obstante, además de literatura, el evento contempla una serie de actividades previas para poner otras representaciones artísticas de nuestras culturas indígenas en diálogo con la palabra. Adicionalmente, hay espacios para las reflexiones académicas sobre las literaturas en lenguas originarias.

 

En esta ocasión el Recital contó con el apoyo de las siguientes instituciones aliadas que, además, sirvieron de escenario: La Universidad Nacional de Colombia, La Biblioteca de la Universidad Externado de Colombia, La Casa de Poesía Silva y La Cinemateca Distrital.

 

Este proyecto se realizará anualmente y los primeros títulos de la colección estarán dispuestos a los públicos lectores en los meses posteriores a cada certamen.

 

*A continuación, Otro páramo presenta poemas en versiones bilingües de algunos de los autores que leyeron durante el II Recital Internacional.

 

 

 

 

Hugo Jamioy Juagibioy (Nación Kamentsa, Putumayo, Colombia, 1971)

 

Poeta e investigador de la oralitura indígena colombiana, hace parte de la Red Nacional de Talleres de Escritura creativa del Ministerio de Cultura. Su poesía, compuesta de imágenes y elementos propios de la cultura Kamentsa, fluye entre la tradición y las cuestiones actuales, con ella busca guardar la memoria de su pueblo y servir de puente dentro del diálogo intercultural. Dentro de sus obras se cuentan: Mi fuego y mi humo (1999), No somos gente (2001) y Danzantes del viento (2005). Sus textos han sido traducidos al inglés, francés, italiano y portugués, convirtiéndose así en un referente de la poesía colombiana contemporánea.

 

 

 

Fshantsiñ

 

Ndoñ quetsatajuatsëntsná

atsbe sosón

jabuachán chaotsenangmen

fshantsiñ;

nÿe

sëndëbuatëmbá

chabe Mamá chabotsebobonshanam

básetemorscán.

 

 ***

 

En la tierra

 

No es que esté obligando

a mi hijo

a trabajos forzados

en la tierra;

solamente

le estoy enseñando

a consentir a su madre

desde pequeño.

 

 

 

 

Espiritëng

 

Bominÿëng ndocnaté jtserreparanam juamëntsan

y fshantscá chamojisëshëcona or

o jatinÿacá chomojisëshëcona or

cach mochantsantjesn

fchend celoca juatsbocan.

Inÿeng inÿenach mochantsantjesesan

bëngbe luar benachënguiñ

tsëshëndang ca mochantsaybinÿnay.

 

***

 

Espíritus

 

Los ojos nunca se cansan de mirar

y cuando se vuelven tierra

o cuando los volvemos cenizas

siguen mirando desde el alto cielo azul.

Otros divagan vigilantes

por los caminos de nuestro territorio

alumbrando como minacuros.

 

 

 

 

Francelina Muchavisoy Becerra (Nación Inga, Amazonía, Colombia, 1965)

 

Poeta inga y Licenciada en lingüística y educación indígena. Fue gobernadora de la Organización Regional Inga del Sur Colombiana (ORISUNC) en 1990 y en 1992 fue la coordinadora del área de educación de la Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC). Actualmente se desempeña como docente en colegios del Distrito y en la Universidad Nacional.

 

Chusa tambu

 

Suglla tambu

Suglla tambu nimistinñítukunamanda

Suglla tambu nimistin atun taitamanda

 

Suglla puncha…Suggla panga Kausai

Sugkari, antiwaparlu

Atuntaita… Kamba tambupi, wiñanchi

kamba tambupi iachaikunchi

Kamba tambunimanda llugsinchi…

Tambu kanchapi

Chilkarin amchi sachakuna

sumarigsiiachispa tugtukunawa

chi chusa ñitukunapa

 

rimai killa tutakuna…sachakuna

y atuntaita…ringakunami paiwa

alpa ukuta u manakagpi awakunama…

 

Atuntaita… camba tugtukuna

ñitunuka y sachakuna

wiñangakunami y wañungakumani

chimandaká kunaura chusatambu.

 

***

 

Un rancho vacío

 

Un rancho…

un rancho bastó para los nietos

un rancho bastó para un abuelo

un día… una página de vida

un hombre, una historia vivida

 

Abuelo…en tu rancho nos crecimos

en tu rancho aprendimos

de tu rancho nos salimos

 

En el patio de tu rancho

verdean diminutas plantas

que hornamentan con sus flores

la ausencia de tus nietos

El lenguaje indescifrante

del menguante…las plantas

y el abuelo…se irán con él

hasta las profundidades del suelo

o hasta las alturas del cielo

Abuelo,—tus jardines—

los nietos y las plantas

crecerán y morirán

porque hay solo es un rancho vacío

 

 

 

 

Fabio Inalef (Nación Mapuche, Rio Negro, Argentina)

 

Poeta, escritor, profesor de historia y músico. Su obra se enmarca dentro de la lucha del pueblo mapuche por el territorio y la autodeterminación. Es vocero de la Organización mapuche Kallfu Mapu que busca promover diversas actividades de rescate y fortalecimiento del arte y la cultura mapuche en Argentina y América Latina. El objetivo de sus obras que son principalmente bilingües es difundir el conocimiento de las voces antiguas. Entre sus obras se encuentran: Rumel Mvlen. Permanecer en el tiempo y Expresión de identidad y resistencia cultural. Poesía bilingüe.

 

Inalfün Pewen / En Cercanías del Pewen

 

En las tierras del Pewen

Hay canciones hermosas

Que hacen de mi vida un cantar.

 

En la cordillera crece muy alto el Pewen

Son guardianes únicos del tiempo eterno

Uno produce solamente flores y los otros piñones

Somos ellos, sus hijos, de su sangre sus brotes.

 

Fue alimento de la gente de la tierra el Ngillu

Cuando no había qué comer

Cuando de las balas del rémington enemigo

Se debió huir,

Cerca del sol, majestuoso vuelo del cóndor,

Testigo imbatible de esas horas

Dueño de la memoria que no la deja partir

Para que no la olviden los de hoy,

Que la tierra del Pewen resistió de pie

y que en el presente nos acompañan

Herederos únicos de nuestra voz.

 

 

 

 

Gladys Liliana Potosí Chuquín (Nación Kichwa Karanki, Ibarra, Ecuador, 1981)

 

Poeta y heredera del legado de los pueblos Karankis, Otavalos y Kayambis de Ecuador. Sus obras además de reflejar la tradición cultural de los antepasados explora inquietudes y búsquedas personales, que encuentran en la creación literaria un espacio de posibilidad y afirmación. Ha trabajado por la difusión de las lenguas indígenas y de la literatura en general, ha participado en varios encuentros literarios y sus textos han sido publicados en diversas revistas de Ecuador.

 

Pachakuna Chinkarishka Arawi

 

Kay allpamamami, asinawasishina kan

muluy kuchukunapash tyan, kury kirukunapash,

kuyanimi, tayta intishina, mama kuchaman,

allilla llankashpa kanpak lakikunapi

kanpak ukupachakunapi pambarishpa.

 

***

 

Poesía de tiempos perdidos

 

En este mundo que parece circo

cuchillos afilados y dientes de oro

voy a amándote como el sol al mar,

rozando tus perfiles por tus olas

para sumergirme en tus profundidades.


Noticia Biográfica


Varios autores



Articulos relacionados