TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


W. S. Merwin: 4 de sus poemas



                                                            La traducción es de Juan Afanador y Santiago Ospina.

 

Luz de lluvia

 

Todo el día las estrellas observan desde hace mucho tiempo

mi madre dijo Ahora me voy a ir

cuando estés solo estarás bien

sepas o no lo sepas lo vas a saber

mira la vieja casa bajo la lluvia de madrugada

todas las flores son formas del agua

el sol les recuerda por medio de una nube blanca

toca el mosaico esparcido en la colina

los lavados colores de la vida después de la muerte

que han vivido ahí desde mucho antes de que nacieras

mira cómo se despiertan sin hacer una pregunta

aunque el mundo entero esté en llamas

 

* * *

 

Rain Light

 

All day the stars watch from long ago

my mother said I am going now

when you are alone you will be all right

whether or not you know you will know

look at the old house in the dawn rain

all the flowers are forms of water

the sun reminds them through a white cloud

touches the patchwork spread on the hill

the washed colors of the afterlife

that lived there long before you were born

see how they wake without a question

even though the whole world is burning

 

 

 

 

Para el aniversario de mi muerte

 

Cada año sin saberlo he pasado por el día

cuando los últimos fuegos ondearán su despedida hacia mí

y el silencio se asentará

viajero incansable

como el haz de una estrella sin luz

 

Entonces ya nunca más

me encontraré en la vida como en un atuendo extraño

sorprendido por la tierra

y el amor de una mujer

y la falta de vergüenza de los hombres

como hoy que escribo después de tres días de lluvia

oyendo el canto del chochín y la caída que termina

e inclinándome sin saber ante qué

 

* * *

 

For the Anniversary of My Death

 

Every year without knowing it I have passed the day

When the last fires will wave to me

And the silence will set out

Tireless traveler

Like the beam of a lightless star

 

Then I will no longer

Find myself in life as in a strange garment

Surprised at the earth

And the love of one woman

And the shamelessness of men

As today writing after three days of rain

Hearing the wren sing and the falling cease

And bowing not knowing to what

 

 

 

 

Un día preciso

 

Cuando despierto descubro que ha transcurrido buena parte del otoño

         la lluvia fuerte ha pasado y la luz del sol aún no ha alcanzado

las puntas de las hojas oscuras que son sus propias sombras todavía

         y yo estoy en casa vuelve a mí estoy

recordando la gradual dulzura de la mañana

         la clara primavera de estar aquí mientras esta se levanta

uno por uno en silencio y sin pausa y es el único

         luego uno a la vez yo recuerdo sin entender

a algunos que se han ido y se levantan solo para no estar aquí

         una tarde en la que caminaba sobre un puente pensando en una amiga

cuando ella aún estaba viva mientras una puerta de un edificio

         en demolición navegó hacia abajo a través de la ciudad que pasaba

mi madre con la mitad de mi edad en una ventana desde hace tiempo desaparecida

         amigos en los mismos cuartos y las palabras soñando entre nosotros

los ojos de los animales sobre mí todos están aquí

         en la claridad de la mañana en la primera luz

que ahora recuerda su camino a las flores del invierno

 

* * *

 

A Given Day

 

When I wake I find it is late in the autumm

         the hard rain has passed and the sunlight has not yet reached

the tips of the dark leaves that are their own shadows still

         and I am home it is coming back to me I am

remembering the gradual sweetness of morning

         the clear spring of being here as it rises one by one

in silence and without a pause and is the only one

         then one at a time I remember without understanding

some that have gone and arise only not to be here

         an afternoon walking on a bridge thinking of a friend

when she was still alive while a door from a building

         being demolished sailed down through the passing city

my mother half my age at a window long since removed

         friends in the same rooms and the words dreaming between us

the eyes of animals upon me they are all here

         in the clearness of the morning in the first light

that remembers its way now to the flowers of winter

 

 

 

 

La Hidra

 

No no los muertos no tienen hermanos

 

La Hidra me llama pero yo estoy acostumbrado

me llama Todos

pero yo conozco mi nombre y no respondo

 

y ustedes los muertos

ustedes conocen los nombres tanto como yo no

pero a ratos ustedes justo han dejado de hablar

 

la nieve se revuelve en sus envolturas

cada estación viene de un nuevo lugar

 

como tu voz con sus semejanzas

 

hace mucho tiempo el rayo practicaba

algo que yo creía que era fácil

 

yo era joven y los muertos estaban en otras

edades

como la hierba tenía su propio lenguaje

 

ahora olvido dónde cae la diferencia

 

una cosa sobre los vivos a veces un pedazo de nosotros

puede dejar de morir por un momento

pero ustedes los muertos

 

una vez que se adentran en esos nombres ustedes siguen nunca

titubean

ustedes siguen

 

* * *

 

The Hydra

 

No no the dead have no brothers

 

The Hydra calls me but I am used to it

It calls me Everybody

But I know my name and do not answer

 

And you the dead

You know the names as I do not

But at moments you have just finished speaking

 

The snow stirs in its wrappings

Every season comes from a new place

 

Like your voice with its rememblances

 

A long time ago the lightning was practising

Something I thought was easy

 

I was young and the dead were in other

Ages

As the grass had its own language

 

Now I forget where the difference falls

 

One thing about the living sometimes a piece of us

Can stop dying for a momento

But you the dead

 

Once you go into those names you go on you never

Hesitate

You go on

 


Noticia Biográfica


W. S. Merwin es uno de los poetas norteamericanos más significativos del siglo XX. A Mask for Janus, su primer libro, fue escogido por W. H. Auden para la Yale Series of Younger Potes; desde entonces Merwin ha publicado prolíficamente libros de poesía, traducción y ensayo. Nació en New York en 1927 y estudió en la universidad de Princeton. En 1976 se mudó a Hawaii, lugar donde reside actualmente y donde logró cultivar un bosque nativo en su parcela. El rasgo más característico de su poesía es su versatilidad: mientras que los poemas más tempranos evidencian un riguroso formalismo y un dominio exquisito de las “mecánicas del verso”, como diría Auden, sus libros de poesía más maduros se desligan de las reglas de puntuación y retornan a un uso más cotidiano de la lengua.



Articulos relacionados