TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Un poema de Francesca Abbate



*Traducido por Carlos Noyola (Ciudad de México en 1996). Es miembro de la redacción de El Inconformista Digital. Escribió Costumbres correctas (Texere, 2014)

 

 

 

 

Dí­a inusualmente cálido de marzo, se esperan tormentas

 

Aquí­ todo está a la mitad

como la cabeza de mármol

del emperador romano

y el torso magro

de su protegido.

La forma en que la nube de humo

que no parece

tocar la tierra y la toca

voltea unos cuantos coches, un camión

y aprendemos a caminar millas

sobre nuestros cuerpos.

Las granjas de puercos desaparecen

luego las pequeñas colinas.

Como en los sueños de angustia

con gestos irrevocables

el conjunto en ruinas parece más grande

un palacio carbonizado, su mirada

omnipotente

y eterna. Qué bien

recordamos la escena

los actores deslizándose

como pequeños veleros, la balaustrada

enfriando nuestras palmas.

No son vuelos o cantos

sino una oscuridad rápida como la sangre.

Terminó en las yemas de nuestros dedos:

la valla dio paso

al bosque.

Empezó el mundo.

 

***

 

Unusually Warm March Day, Leading to Storms

 

Everything is half here,

like the marble head

of the Roman emperor

and the lean torso

of his favorite.

The way the funnel cloud

which doesn’t seem

to touch ground does—

flips a few cars, a semi—

we learn to walk miles

above our bodies.

The pig farms dissolve,

then the small hills.

As in dreams fraught

with irrevocable gestures,

the ruined set seems larger,

a charred palace the gaze

tunnels through

and through. How well

we remember the stage—

the actors gliding about

like petite sails, the balustrade

cooling our palms.

Not wings or singing,

but a darkness fast as blood.

It ended at our fingertips:

the fence gave way

to the forest.

The world began.


Noticia Biográfica


Francesca Abbate tiene una maestrí­a en Escritura Creativa de la Universidad de Montana y un doctorado en Letras de la Universidad de Wisconsin en Milwaukee. Sus poemas han aparecido en publicaciones como Field, Iowa Review y The journal, y es autora de Troy, Unincorporated (The University of Chicago Press, 2012). Obtuvo el premio de poesí­a William Harrold Memorial Award y fue editora de poesí­a del Cream City Review. Actualmente es profesora en el departamento de Inglés de Beloit College. A continuación presentamos la traducción —preparada por Carlos Noyola— de uno de sus poemas. Este poema fue originalmente publicado en la edición de marzo de 2002 de la revista Poetry.



Articulos relacionados