TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


El halo redondo de la muerte: dos poemas de Ana Blandiana



*A continuación presentamos dos poemas de la autora traducidos al español por Karina Picó Catalí  (Alicante, España, 1995). Estudiante de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Traduce para alimentar el alma, y con un poco de suerte, algún dí­a, también el estómago. Desea compartir con el mundo hispanohablante sus pequeños hallazgos literarios, especialmente los que llegan de la desconocida Europa del Este. Aquí­ se puede leer una muestra de sus trabajos: https://rumaneando.wordpress.com/

 

 

 

 

Si nos matásemos el uno al otro

 

Si nos matásemos el uno al otro

Mirándonos a los ojos,

Los ojos rodeados de pestañas

Como de una corona de espinas

Que culmina definitivamente

Cada mirada,

Si nos matásemos tras habernos mirado

A los ojos con un amor sin lí­mites,

Conociéndote, te dirí­a:

Muérete,

Muérete, mi amor,

Será maravilloso,

Te tendré a mi lado,

Tú, nacido de la palabra,

Conocerás el sabor de la tierra,

Y descubrirás la belleza de las raí­ces

Entrelazándose con tus manos,

Con la incomprensible felicidad

De no existir para siempre…

Y acariciándome, me dirí­as:

Muérete, vida mí­a,

Mi amada con frente de octubre

Atrapada como en un icono

Por el halo redondo de la muerte

Muérete

Deja tus colores en las flores

Tu larga melena en la senda

Y tus ojos de luz arrójalos al mar

Así­ sabrás

Dónde buscarlos

Cuando vuelvas…

Si de repente muriésemos juntos

Cada uno asesino y ví­ctima

Salvador y salvado,

Mirándonos infinitamente a los ojos,

Mucho después

de haber perdido la vista…

 

***

 

Dacă ne-am ucide unul pe altul

 

Dacă ne-am ucide unul pe altul

Privindu-ne í®n ochi,

íŽn ochii noÅŸtri í®n jurul cărora

Genele stau ca o coroană de spini

Care-ncunună definitiv

Orice privire,

Dacă ne-am ucide, după ce ne-am privit

Cu dragoste fără de ţărm í®n ochi,

Åži, cunoscí¢ndu-te, Å£i-aÅŸ spune:

Mori,

Mori, dragul meu,

Va fi atí¢t de bine,

Vei rămí¢ne numai cu mine,

Tu, cel născut din cuví¢nt,

Vei cunoaÅŸte gust de pămí¢nt,

Vei simţi ce frumoase sunt rădăcinile

íŽmpletindu-Å£i prin ele mí¢inile,

Cu nenţeleasa bucurie

De-a nu mai fi pentru vecie…

Åži, mí¢ngí¢indu-mă, mi-ai spune:

Mori, draga mea,

Iubita mea cu frunte de octombrie

Cuprinsă ca-n icoane

De nimb rotund de moarte,

Mori,

Lasă-Å£i culorile í®n flori,

Pletele lungi cărărilor

Şi ochii luciu mărilor,

Să ştii

De unde să le iei,

Cí¢nd vei veni…

Dac-am muri deodată í®mpreună

Ucigaş fiecare şi victimă,

Salvator ÅŸi salvat,

Privindu-ne fără-ncetare-n ochi,

Mult după ce nu vom vedea…

 

 

 

 

Quién de los dos

 

Cuando te vas,

No sé quién de los dos se ha ido,

Cuando extiendo la mano

No sé si me estoy buscando a mí­ misma,

Cuando te digo  “te quiero”,

No sé si me lo estoy diciendo a mí­ misma,

Y me da vergí¼enza.

Tiempo atrás

Te reconocí­a fácilmente

Eras

Tan esbelto, tan distinguido,

Sabí­a dónde empezabas tú

Y  dónde terminaba yo,

Encontraba sin esfuerzo

Tus labios, tu cuello,

Tu dulce claví­cula,

Tu hombro infantil

Y es que una vez, lo recuerdo bien,

Fuimos dos,

recuerdo cómo nos tomábamos de la mano…

¿Quién de los dos fue derrotado?

¿Quién quedó en pie?

Este cuerpo, ¿es el tuyo

O el mí­o?

Y a quién…

¿A quién añoro tanto?

Sólo callada,

Con los ojos cerrados y los dientes apretados,

A duras penas

Puedo arrancarte

De mi ser

 

***

 

Cine dintre noi

 

Cí®nd pleci

Nu ÅŸtiu care dintre noi doi a plecat,

Cí®nd í®ntind mí®na

Nu ştiu dacă nu mă caut

Pe mine,

Cand í®Å£i spun: te iubesc,

Nu ştiu dacă nu mie imi spun

Åži mi se face ruÅŸine.

Odinioară

Ştiam cum arăţi,

Erai

Nespus de í®nalt ÅŸi de subÅ£ire,

Åžtiam de unde-ncepi

Åži unde mă sfí®rsesc,

íŽÅ£i găseam uÅŸor

Buzele, gí®tul,

Clavicula dulce,

Umărul copilăresc.

De mult, í®mi amintesc,

Eram doi,

Å£in minte cum ne Å£ineam de mí®nă…

Cine-a fost í®nfrí®nt dintre noi?

Cine-a putut să ramí®nă?

Singurul trup este al tău

Sau al meu?

Åži mi-e atí®t de dor

De cine?

Numai tăcí®nd,

Cu ochii-nchiÅŸi, cu dinÅ£ii strí®nÅŸi,

Mai pot să te distrug

Cu greu

íŽn mine.

 

 

 

 

Vea también: Poemas de Ramón Cote.


Noticia Biográfica


Ana Blandiana (pseudónimo de Otilia Valeria Coman; Timisoara, 1942) es probablemente la poetisa más importante de la literatura rumana contemporánea. Con sólo dieciocho aí±os aparece en una revista su primer poema, pero tachado de subversivo, es denunciada a las autoridades. Se le prohibe oficialmente que vuelva a publicar en Rumaní­a y pierde el derecho a estudiar en la universidad. En 1964 aparece su primer libro de poemas, Persoana í®ntí¢i plural (Primera persona del plural), que da comienzo a una fértil carrera literaria que llega hasta nuestros dí­as. Destacada opositora al régimen de Ceausescu, concibe al escritor como testigo de su tiempo y a la literatura como forma de resistencia moral. Es autora de catorce libros de poesí­a, dos volúmenes de relatos fantásticos, nueve ensayos y una novela. Su obra se ha traducido a 24 idiomas; en lengua espaí±ola encontramos Cosecha de ángeles, Proyectos de pasado y Las cuatro estaciones.



Articulos relacionados