Selección de “Il lavoro della malinconia” de Paolo Lanaro

Poemas de Alan Ojeda
7 noviembre, 2017

Selección de “Il lavoro della malinconia” de Paolo Lanaro

Paolo Lanaro nació en 1948 en Schio, un pueblo del norte de Italia perteneciente a la provincia de Vicenza, en cuya capital homónima vive. Ha sido profesor de filosofía en varios institutos de enseñanza de esta provincia de la región del Véneto y ha publicado algunos libros de poesía como L’anno del secco (1981), Il lavoro della malinconia (1989), Luce del pomeriggio e altre poesie (1997), Giorni abitatti (2002) y Diario con la lampada accesa (2005).

El libro Il lavoro della malinconia (Vicenza: La locusta, 1989) está dividido en seis apartados. El tercero lleva el mismo título general y está compuesto de dieciocho poemas. De él se ofrece la traducción de los cuatro primeros realizada por Eduardo Domínguez.

 
 
 

I

Érase un hombre que en lugar de alma
tenía un paso de danza.
Pasaba por los patios, afilaba las piernas
de los niños y a los viejos les embutía
los músculos.
Vivió la vida como un eterno tiovivo
y siempre regresó al punto de partida.
Una béguine en un lago dorado.
Un zapato polvoriento. Conseguía mantenerse
en equilibrio incluso sobre la arista
de un canto.
Hasta que decidió superar el límite.
Entonces en la oscuridad rodó,
como saltar a la comba.

***

I

C´era un uomo che al posto dell´anima
aveva un passo di danza.
Passava per i cortili, arrotava le gambe
dei piccoli e ai vecchi rimpolpava
i muscoli.
Visse la vita come un’eterna giostra
e sempre ritornò al luogo di partenza.
Una beguine su un lago dorato.
Uno stivale impolverato. Riusciva a stare
in equilibrio perfino sulla punta
di un ciottolo.
Finché decise di superare il limite.
Allora nel buio ruzzolò,
come saltare la corda.

 

 

 

II

Una larga pluma azul, desproporcionada
con el resto, y un nervio verde. Un par de tijeras
vivas que remontan una escuadra
con los centímetros borrados.
Una serie de peras alineadas verticalmente,
la última solo esbozada
y más parecida a una campánula que a un fruto.
Una manada de saurios trota
en el polvo del cuadro.
Esto puede ser alusivo: una sombra dentro
de otra sombra como una impresión
o una verdad ulterior.
A saber, una lacónica densidad, el velo mínimo
[creado
por el aliento húmedo de los Saurios.

***

II

Una lunga penna blu, sproporzionata
al resto, con un nervo verde. Un paio di forbici
vive che risalgono una squadra
coi centimetri scomparsi.
Una serie di pere allineate verticalmente,
l´ultima solo tratteggiata
e più simile a una campanula che a un frutto.
Un branco di sauri trotta
nella polvere del quadro.
Questo può essere allusivo: un´ombra dentro
un´altra ombra come un´impressione
o una verità ulteriore.
Cioè, una lacónica densità, il velo minimo
[creato
dal fiato umido dei Sauri.

 

 
 

III

La primera cosa es recordar
el contenido de la frase: el tiempo
ha pasado como una ardilla.
La segunda es ordenar dos frases
sucesivas: el tiempo ha pasado etcétera,
de cada tejado gotea una soledad.
La tercera es una metáfora:
la ardilla joven soy yo.
La cuarta una especie de paralogismo
en forma poética: subsistió un tiempo vacío
en el yo de la ardilla.
La quinta alude al concepto:
¿cuál es mi rama hereditaria?

***

III

La prima cosa è ricordare
il contenuto della frase: il tempo
è andato come uno scoiattolo.
La seconda è ordinare due frasi
in sequenza: il tempo è andato eccetera,
da ogni tetto gronda una solitudine.
La terza è una metafora:
lo scoiattolo giovane sono io.
La quarta una specie di paralogismo
in forma poetica: rimase un tempo vuoto
nell´io dello scoiattolo.
La quinta riguarda il concetto:
qual è il mio ramo ereditario?

 
 
 

IV

Difumina la sombra del japonés y ahora
los dedos proyectan un ciervo que acaba
de salir de su guarida y husmea los nudillos
como si fueran frambuesas.
Luego el ciervo escapa y aparece la señora oca,
estúpida y chata, hambrienta de palabras
sin entender nunca nada.
Luego un duro conejo expresionista,
luego un abeto, luego una mujer torcida
que se despide de un hombre.
¿Y luego? Regresa el japonés,
pero esta vez más pálido y con el ojo
que observa de soslayo.
Con garbo levanta un tapete negro
y a todos les pregunta cuál es
la imagen más real de la vida,
si una oscura sarta de nudos
o una sombra.

***

IV

Sfuma l´ombra del giapponese e ora
le dita proiettano un cervo che è appena
uscito dalla tana e annusa le nocche
come fossero lamponi.
Poi il cervo scappa e appare la signora oca,
stupida e piatta, affamata di parole
che non riesce mai a capire.
Poi un duro coniglio espressionista,
poi un abete, poi una donna sbieca
che dice addio ad un uomo.
E poi? Ritorna il giapponese,
ma stavolta più pallido e con l´occhio
che osserva in tràlice.
Con garbo solleva un tappeto nero
e a tutti domanda quale sia
l´immagine più vera della vita,
se una scura filza di nodi
o un´ombra.

 

 

 

 

Noticia biográfica

Eduardo Domínguez (Logroño, 1958) es licenciado en Filología Románica y profesor de lengua y literatura (francés/español). Ha ejercido su profesión en diferentes países europeos como Francia, Italia, Polonia o Hungría y en la actualidad reside en Palermo (Sicilia).