Tres poemas de Ana Cristina Cesar

Santiago Grijalva: poesía joven del Ecuador. El Ángel Editor
29 agosto, 2017
Marcos Rivadeneira, poeta ecuatoriano
29 agosto, 2017

Tres poemas de Ana Cristina Cesar

*La traducción fue hecha por Sandra Santos.

tengo una hoja blanca
y limpia esperándome:
muda invitación

tengo una cama blanca
y limpia esperándome:
muda invitación

tengo una vida blanca
y limpia esperándome.

* * *

tenho uma folha branca
e limpa à minha espera:
mudo convite

tenho uma cama branca
e limpa à minha espera:
mudo convite

tenho uma vida branca
e limpa à minha espera.

 

 

 

Chispa

Abrí curiosa
el cielo.
Así, abriendo levemente las cortinas.

Yo quería entrar,
corazón ante corazón,
entera
o por lo menos moverme un poco,
con aquella parsimonia que distinguía
a los temblores llamándome

Yo quería incluso
saber ver,
y con un rotundo movimiento
como las olas
que me circundaban, invisibles,
abrazar con las retinas
cada pedacito de materia viva.

Yo quería
(solo)
entender lo invisible
en lo levísimo que sobrevolaba.

Yo quería
asir de una brazada
lo infinito en luz que se mezclaba en mí.

Yo quería
captar lo imperceptible
en los mínimos momentos el espacio
desnudo y lleno

Yo quería
por lo menos mantener descerradas las cortinas
en la imposibilidad de tocarlas

Yo no sabía
que mirarse a sí mismo
era una experiencia mortal.

* * *

Fagulha

Abri curiosa
o céu.
Assim, afastando de leve as cortinas.

Eu queria entrar,
coração ante coração,
inteiriça
ou pelo menos mover-me um pouco,
com aquela parcimônia que caracterizava
as agitações me chamando

Eu queria até mesmo
saber ver,
e num movimento redondo
como as ondas
que me circundavam, invisíveis,
abraçar com as retinas
cada pedacinho de matéria viva.

Eu queria
(só)
perceber o invislumbrável
no levíssimo que sobrevoava.

Eu queria
apanhar uma braçada
do infinito em luz que a mim se misturava.

Eu queria
captar o impercebido
nos momentos mínimos do espaço
nu e cheio

Eu queria
ao menos manter descerradas as cortinas
na impossibilidade de tangê-las

Eu não sabia
que virar pelo avesso
era uma experiência mortal.

 

 

 

miro largo tiempo el cuerpo de un poema
hasta dejar de ver lo que no sea cuerpo
y sentir separado entre los dientes
un filete de sangre
en las encías

* * *

olho muito tempo o corpo de um poema
até perder de vista o que não seja corpo
e sentir separado dentre os dentes
um filete de sangue
nas gengivas

 

 

 

 

Noticia biográfica

Ana Cristina Cesar (Rio de Janeiro, 1952-1983) fue una poeta, ensayista y traductora brasileña. Participó en la llamada «Generación del Mimeógrafo», movimiento contracultural brasileño de los años 70. A través de la publicación de 26 Poetas Hoje, organizado y publicado por Heloísa Buarque de Hollanda, en 1975, poetas como Ana Cristina Cesar, Roberto Piva, Cacaso, Waly Salomão, Torquato Neto, Chacal, se destacan hasta la actualidad. Con ediciones artesanales, al margen del mercado editorial y la dictadura militar, estos poetas lograron dejar una marca inalienable, muy viva y visible en la poesía brasileña contemporánea. Además de la poesía, Ana Cristina Cesar se dedicó a la crítica y a la traducción literaria de Emily Dickinson, Sylvia Plath y Katherine Mansfield. A la edad de treinta y un años se suicidó, arrojándose por la ventana del departamento de sus padres.

Sandra Santos (Portugal, 1994). Estudiante, poeta, escritora y traductora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), En el presente, está adquiriendo el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Traduce del portugués e inglés al español y del español e inglés al portugués. Sus traducciones están publicadas en Portugal, España y América Latina, en los blogs y revistas “Cuaderno Ático”, “Buenos Aires Poetry”, “escamandro”, “Círculo de Poesía”, “Poesia Vim Buscar-te”, “Otro Páramo”, “La Raíz Invertida”, “mallarmargens”, “Bitácora de vuelos”, “Emma Gunst”, “Enfermaria 6” y “El Coloquio de los Perros”. Comparte su labor poética y artística en su blog: